Ich bin mir des sarkastischen Tonfalls wohl bewusst, der nicht ganz zum wiki passt ... Aber hier ... Ist auch nur ein Stein des Anstoßes; Mithilfe ist gefragt, da ich die Bücher nicht auf deutsch lese. --Croaton 18:48, 14. Jun. 2007 (CEST)

sehr gute Idee. Ich denke, da wird Einiges zusammenkommen. Und über den Tonfall ... Nun, solange es nicht ausartet ist mir das auch relativ gleich --Tiberius spiel mit mir 19:35, 14. Jun. 2007 (CEST)

Lost in Translation

Der Artikel Absurde Übersetzungen beschäftigt sich mit Fällen, in denen der Übersetzer Mist gebaut hat. Vielleicht könnte man in einem weiteren Artikel noch Fälle sammeln, bei denen die Übersetzung zwar auch schlecht/unzureichend/irreführend ist, aber ohne dass den Übersetzer eine Schuld trifft. Ich meine also z.B. Wortspiele, die man gar nicht verlustfrei übersetzen kann. Allerdings lohnt sich ein eigener Artikel nur, wenn man auch eine Handvoll Beispiele aufzählen kann. Da ich mir schon seit Jahren die deutschen Ausgaben nicht mehr kaufe, habe ich nur ein Beispiel parat:

  • Gegen Ende von tot muss das ka-tet ein Rätsel von Blaine lösen, um zu überleben: „Ihr müsst meine Pumpe zum Laufen bringen, und meine Pumpe läuft rückwärts.“ Auf einer Kontrolltafel befinden sich 100 nummerierte Knöpfe. Detta findet schließlich die Lösung: Es müssen die Knöpfe aller Primzahlen gedrückt werden, und zwar in umgekehrter Reihenfolge. Der Leser der deutschen Übersetzung fragt sich an dieser Stelle, wie in aller Welt Detta darauf gekommen ist, dass Primzahlen der Schlüssel zur Lösung sind. Die Antwort ergibt sich, wenn man das englische Original betrachtet. Dort heißt das Rätsel „You'll have to prime the pump to get me going, and my pump primes backward“. „to prime“ bedeutet hier soviel wie „anlassen“, ist aber gleichzeitig ein klarer Hinweis auf Primzahlen („prime numbers“). --Darkday 02:02, 18. Jun. 2007 (CEST)
Ich würde sagen, wir könnten das vorerst im Hauptartikel unterbringen, bis mehr zusammenkommt, oder? Ich mach das jetzt mal und füge auch noch etwas dazu! --Croaton 21:08, 28. Jun. 2007 (CEST)

Technisches Problem

Auf dieser Seite macht mich ein technisches Problem verrückt. In dem Abschnitt 'Im Text - Andere Werke' taucht bei Duddits und unter 'Sprachbarriere' bei Shining jeweils ein überflüssiges Aufzählungszeichen zwischen den Zeilen auf, das ich nicht entfernen kann. Woran liegt das??? --Croaton 22:39, 7. Jul. 2007 (CEST)

Ich habe jetzt jeweils mal ein Sternchen entfernt. Ich glaube einrücken und dann 2 Sternchen funktioniert irgendwie nicht wirklich. Ist es das, was Du wolltest? Grüße --Realbaby 22:55, 7. Jul. 2007 (CEST)
Jetzt passt's, danke! Aber trotzdem: Weiter oben geht's doch auch?!? Naja, ich habe schon lange aufgegeben, Computer zu verstehen ... Croaton 23:05, 7. Jul. 2007 (CEST)

Christine

Dennis lässt Arnie zweimal auf seinem Gipsbein unterschreiben, um die Unterschriften zu vergleichen, die sich tatsächlich geändert haben - später vergleichen er und Leigh diese zweite Unterschrift mit der von LeBay. In beiden Fällen sind im englischen Original jeweils (natürlich handgeschriebene) Unterschriften eingefügt - im Deutschen ist da einfach jeweils eine breite, leere Stelle! Man kann im Deutschen nichts miteinander vergleichen.

Obigen Text habe ich wieder herausgenommen, da dies offenbar kein allgemeiner Fehler ist und nur einige Ausgaben betroffen sind. In meinem Heyne-Taschenbuch von 1993 sind die Unterschriften jedenfalls drin. --Darkday 00:59, 4. Aug. 2007 (CEST)

jepp, in meiner auch. Denke, dass das ein generelles Problem der TB-Ausgaben sein wird. Leider, denn schließlich ist dieser Beweis einer der Schlüssel für Dennis' Vermutungen. --Tiberius spiel mit mir 04:50, 4. Aug. 2007 (CEST)
Ist ja echt absurd - in meiner Ausgabe kommt das total dämlich rüber!! Vielleicht könnte man den Beitrag mit der Anmerkung 'In manchen Taschenbuch-Ausgaben ...' wieder aufnehmen? -Croaton 11:02, 4. Aug. 2007 (CEST)
Allerdings ist das ja kein Fehler des Übersetzers, sondern des Setzers bzw. des Verlags. --Darkday 13:05, 4. Aug. 2007 (CEST)
Zurück zur Seite „Absurde Übersetzungen“.