+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Scheißhausratte

1.087 Byte hinzugefügt, 15:32, 5. Jan. 2016
keine Bearbeitungszusammenfassung
__TOC__
==Beispiele==
{|alignealign="center " class="wikitable" border="1"
|-
!Buch
|''[[ES]]''
|Kapitel 3/6
|Bill Denbrough hat endlich sein wahres Gesicht gezeigt, würde es heißen. Er ist eben auch nur so ein verdammter Schriftsteller,verrückter als eine '''Scheißhausratte'''.
| Billy Denbrough finally shows his true colors. Just another fucking writer, crazier than a '''shithouse rat'''. God knew he felt crazy right about now.
|-
|''[[In der Klemme]]''
|
|[[Curtis Johnson|Johnson]]? Aber das war völlig unmöglich; Johnson war noch in seine umgestürzte Toilette eingesperrt, Johnson war eine '''Scheißhausratte''' und verreckte gerade oder war schon tot.
|It looked like Johnson, but surely it could not be; Johnson was locked in the overturned toilet, Johnson was a '''shithouse mouse''' either dying or dead.
|-
|''[[In einer kleinen Stadt]]''
|Kapitel 21/13
|"Oh, du '''Scheißhausmaus'''" keuchte sie und hob die Automatik.<br>([[Cora Rusk]] zu [[Myra Evans (In einer kleinen Stadt)|Myra Evans]])
|"Oh you '''shithouse mouse'''," she breathed, and brought up the automatic.
|-
|''[[Love]]''
|Kapitel VI./ 7
|"[[Professor WoobodyJoseph Woodbody|Sie]] haben zusammen mit [[Jim Dooley|ihm]] getrunken und ihm Ihr Leid geklagt und gelacht, als er mich Yoko Ono genannt hat. Sie sind derjenige, der ihn auf mich gehetzt hat, auch wenn vielleicht nicht ausdrücklich, und jetzt stellt sich raus, dass er so verrückt ist wie eine '''Scheißhausratte''' und Sie ihn nicht zurückpfeifen können.
|"You’re the one who drank with him, and told him your tale of woe, and laughed when he called me Yoko Landon. You were the one who set him on me, whether you said it in so many words or not, and now it turns out he’s just '''as crazy as a shithouse rat''' and you can’t pull him off."
|-
|[[Frank Garrick|Garrick]], darin waren sich die meisten einig, war so verrückt wie eine '''Scheißhausratte''' gewesen. Er hatte immer eine gute Ernte eingebracht, aber das änderte nichts an seinem Geisteszustand.
|Garrick, most agreed, had been as crazy as a '''shithouse rat'''. He always brought in a good garden, but that didn't change his mental state.
|-
|''[[Onkel Ottos Lastwagen]]''
|mehrfach in der Geschichte
|Da lebte also mein [[Otto Schenck|Onkel Otto]], ein vielleicht siebenfacher Millionär, in diesem winzigen Häuschen in der Black-Henry-Straße. Sein Haus in der Stadt war verschlossen, die Fensterläden waren zu. Inzwischen war er von "verdammt sonderbar" auf "so verrückt wie eine '''Scheißhausratte'''" vorgerückt.
|So there was my Uncle Otto, worth perhaps seven millions of dollars, living in that tiny little house on the Black Henry Road. His town house was locked up and shuttered. He had by then progressed beyond "damned peculiar" to "crazy as a '''shithouse rat'''."
|-
|''[[Sara]]''
King ist für diesen Ausdruck bereits so berühmt, dass [[Wolfgang Hohlbein]] ihn in seinem Roman ''Wolfsherz'' würdigte:
[[Bild:Wolfsherz.jpg|200px|thumb]]
{{cquote|[Wissler:] "Und wenn Sie Barkow treffen, vergessen Sie bitte keine Sekunde, mit wem Sie es zu tun haben. Der Kerl ist vielleicht so verrückt wie eine Scheißhausratte, aber er ist auch so etwas wie ein Gott, zumindestens für seine Männer und in dieser Gegend hier."<br><br>"Er [Wissler] ist kein harmloser Fremdenführer, und er ist auch kein Österreicher, sondern Amerikaner."<br>"Woher weißt du das?"<br>"Erinnerst du dich, was er über Barkow gesagt hat? ''Verrückt wie eine Scheißhausratte?'' Das sagt kein Österreicher. Auch kein Deutscher. Das ist ein typisch amerikanischer Ausspruch. Glaub mir. Ich kenne ihn aus mindestens zwanzig Stephen-King-Romanen."|||Wolfsherz, Bastei Lübbe, Seite 48 und 82}}
[[Kategorie:Begriff]][[Kategorie:Liste]]

Navigationsmenü