+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Absurde Übersetzungen

7.477 Byte hinzugefügt, 06:03, 4. Okt. 2022
N
; ''Vögel''
:In der deutschen Übersetzung von ''[[Die Augen des Drachen]]'' und ''[[Drei]]'' tauchen zwei Arten von Vögeln auf, die eigentlich ein und dieselbe sind. Der Große Federix und der Große Federex sind nicht ganz konforme Übersetzungen des ''Great Featherex''.
 
;''Unlösbares Rätsel''
:Bei dem Rätselwettstreit mit [[Blaine]] in ''[[Glas]]'' stellt [[Jake Chambers|Jake]] im Original folgendes Rätsel: "I occur once in a minute, twice in every '''moment''', but not once in a hundred thousand years. What am I?" Die Lösung wird zwar nicht genannt, dennoch dürften rätselerfahrene Leser wissen, dass die Antwort der Buchstabe M ist. In der deutschen Übersetzung hingegen wird das Rätsel unlösbar, denn dort ist es wie folgt übersetzt: "Ich geschehe einmal pro Minute, zweimal jeden '''Augenblick''', aber nicht einmal in hunderttausend Jahren. Was bin ich?" Hier liegt keine Sprachbarriere vor, denn das Wort "Moment" existiert auch im Deutschen.
; ''Todash / Flitzen''
|John Enders'''on'''
|''[[Das Monstrum]]''
|-
|[[Danny Eamons]]
|'''Don''' Eamons
|''[[Stark]]''
|-
|[[Bobby Tremain]]
|-
|[[Dave Phillips]]
|Dave Phi'''l'''i'''pp'''s / Phi'''l'''ips|''[[Stark]]'' / ''[[In einer kleinen Stadt]]''
|-
|(kommt nicht vor)
* ''[[Alles, was du liebst, wird dir genommen]]'': Manche von [[Alfie Zimmers Toiletten-Sprüche]]n sind sinnentstellt oder nur teilweise wiedergegeben worden (siehe dort).
 
* ''[[Die Arena]]'':
#Es wird vollkommen darauf verzichtet, den [[Dome Day]] ([[21. Oktober]] [[Ereignisse im Stephen King Universum im Jahr 2012|2012]]) ins Deutsche zu übersetzen (Kuppel-Tag). Da ''dome'' ein so genannter "false friend" (wörtlich: "falscher Freund") ist - denn ''dome'' ist nicht der Dom - ist der Begriff zusätzlich verwirrend.
#Der [[Übersetzer]] [[Wulf Bergner]] rechnet die Kantenlängen des [[Kuppel-Generator]]s, die im Original in ''inch'' (Zoll) angegeben sind, nicht genau um. Aus 7 ''inches'' Grundfläche rundet er legitimerweise von 17,78cm auf 18cm auf. Jedoch macht er bei der Höhe aus 0,75 ''inches'' (1,9cm) 3cm. Die Box hat im Original daher 36,75 ''inches³'' (= 600,64cm³), in der Übersetzung jedoch 972cm³. Das ist ein Unterschied von knapp 62%!
#Leider gingen bei der Übersetzung der Kapitelüberschriften einige Feinheiten verloren:
:* "Kuddelmuddel": Kuddelmuddel ist ein gängiges Wort der deutschen Sprache, während ''clustermug'' im Englischen eine nicht existente Form ist, die [[Big Jim]] bevorzugt, um das ihm ungeliebte f-Wort zu vermeiden - eigentlich sagt man nämlich cluster''fuck''.
:* "Njuck-Njuck-Njuck": Da der Ausdruck stehen bleibt, entsteht ein doch eher seltsames Lachgeräusch im Deutschen. Im Englischen klingt dies ja wie "Njack-Njack-Njack", was überzeugender sein dürfte.
:* "Trag das auf dem Heimweg, dann sieht es aus wie ein Kleid": Das hier eingefügte "dann" verzerrt den Sinn, vor allem in der später gebrauchten übertragenen Bedeutung des Satzes (orig.: ''Wear it home, it'll look like a dress'').
* ''[[Amok]]'': Als [[Charlie Decker]] das Klassenzimmer wieder betritt und im Begriff ist seine Lehrerin zu erschießen sagt er im Englischen folgende Worte: ''"This sure beats algebra, doesn't it?"'' Im Deutschen ist es übersetzt mit: ''"Mr. Decker, haben Sie die Erlaubnis?" – "Ja."''
* ''[[Atemtechnik]]'': [[Ellen Adley]] spottet gutmütig über die älteren [[Club-Mitglieder]] und fragt ihren Mann [[David Adley|David]]: "[[George Waterhouse]] asked you back into the sty with the rest of the male chauvinist oinkers?" Wörtlich: "Hat George Waterhouse dich gebeten, dich mit dem Rest der männlichen chauvinistischen Grunzer wieder in den Schweinestall zu begeben?", wobei ''oinkers'' im Englischen eine Ableitung von ''oink'' ("grunzen") ist. Übersetzt wurde dies allerdings mit "Hat George Waterhouse dich wieder in seinen Klub alter Kriegskameraden eingeladen?" Dies ist schon entfremdet genug, doch dann gibt Ellen sich später des Öfteren hämisch, indem sie – auf den Klub bezogen – einfach nur noch "Oink, oink!" sagt. Da das im Deutschen dann aber auch so dasteht, muss der deutsche Leser ratlos bleiben.
 
* ''[[Die Augen des Drachen]]'': Die deutsche Übersetzung ist stark gekürzt; ganze Seiten des Originals wurden nicht ins Deutsche übertragen - so fehlt etwa der Moment, in dem Thomas schlafwandelnd seinem längst verstorbenen Vater zuschreit, er solle den vergifteten Wein nicht trinken. Dies beobachtet der Butler Dennis und zieht seine Schlüsse, allerdings eben nur im Original.
===B===
:*Der Leser der deutschen Übersetzung tut sich ein wenig schwer, wenn er wissen will, wann [[Chapelwaite]] gebaut wurde. Innerhalb von ca. einer Seite darf er wählen, ob das Anwesen 1782 oder 1763 erbaut wurde. Letztere Jahreszahl wurde im Satz selbst an die falsche Stelle geschoben, so dass sich dies ergab: "Mit seinem Geld (das von Kenneth Boone) wurde dieser Familiensitz (Chapelwaite) 1763, lange nach seinem Tod gebaut." Im Original heißt der Satz: "they built it long after his DEATH IN 1763", was zu übersetzen gewesen wäre mit: "sie bauten es lange nach seinem TOD IM JAHRE 1763".
:*[[Calvin McCann]] entziffert einen zweizeiligen Code, mit dessen Hilfe er dann das Tagebuch [[Robert Boone]]s versteht. Dazu muss er die "Nullen" aus einer Zeile wie "skldghiedmmhtsgan" streichen, was dann "slgidmtgn" ergibt. Aha. Wer genau hinsieht, erkennt, dass jeder zweite Buchstabe wegfiel - aber die "Nullen"? <br>Dies erklärt sich daraus, dass in der deutschen Übersetzung ein Begriff fehlt, der im Original zu finden ist: "The cypher above is certainly a rustic one used in the War for Independence known as the '''''Fence-Rail'''''." Als ''rail'' bezeichnet man die horizontalen Streben eines Zaunes (''fence''), die dem Zaun Stabilität geben. Hier halten die jeweils zweiten Buchstaben den Code (übertragen gesehen) zusammen, sind aber für die Aussage (den "Zaun") selbst nicht von Bedeutung. Im Englischen steht: "When one removes the '''''nulls''''' (...)" Nun heißt aber "null" nicht ''Null'' ("Null" = ''zero''), sondern ''nichtig''; gemeint: das was für den Code nicht von Bedeutung ist, kommt weg. Was übrig bleibt, wird dann ja von oben nach unten gelesen und sieht aus wie ein Zaun (eben ohne Zwischenstreben).
 
===C===
* ''[[Carrie]]''
:Einige Charaktere fehlen in der deutschen Übersetzung einfach, vergleiche etwa [[John R. Coombs]], [[Marcel Dubay]] oder [[Vicki Jones]].
* ''[[Christine]]''
:'''Hinweis:''' Die hier besprochenen Übersetzungsprobleme wurden in der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage von 2011]] revidiert.
:*Auf die Frage hin, ob [[Dennis Guilder|Dennis]] den Autonamen 'Christine' mag, antwortet der seinem Freund [[Arnie Cunningham|Arnie]]: ''Why don't you name it Trouble?'' (dt.: 'Warum nennst du ihn nicht 'Ärger'?) Deutscher Text: ''Ich würde ihn Kassandra nennen ...'' Nun ...
:*Dennis' [[Katze]] [[Captain Rinderherz]] trägt einen vollkommen absurden Namen. Namensgeber der Katze ist nämlich der Künstler [[Captain Beefheart]], dessen Namen dem [[Übersetzer]] [[Harro Christensen]] wohl nichts sagte. Seltsamerweise bleibt er jedoch beim ''Captain'' und greift nicht zum ''Kapitän''. Auch [[Bodo Baumann]] übernimmt diesen Fehler bei der Neuübersetzung des Werkes. (Siehe Kapitel 8)
===D===
*''[[Danse Macabre]]''
:An einer Stelle zitiert King aus seinem Buch ''[[Brennen muss Salem]]''. Das wurde hier jedoch zu "Salem muss Brennen". Ob man sich hier beschweren sollte ist fraglich, verstößt der eigentliche Titel doch gegen den deutschen Satzbau...
* ''[[Das letzte Gefecht]]''
** [[Norm Bruett]] flucht sehr kreativ: ''Christ on a pony''. Im der gekürzten Fassung wird "[[Jesus]] auf einem Pony" wortwörtlich wiedergegeben. In der vollständigen Fassung wird dies auf "Allmächtiger" reduziert.
** Aus [[Babe's Kwik-Eat]] wird (nur in der Vollständigen Version) Babe's Kwik-E'''t'''at (Babe's Schnell-Staat), außerdem wird aus dem Café ein Imbiss.
** Bei den Kritzeleien in der Zelle von [[John Baker]] fehlt der Name [[Jerry (Das letzte Gefecht)|Jerry]].
** In [[Stovington]], [[Vermont]] unterschreibt [[Glen Bateman|Glendon Pequod Bateman]] mit dem Namen ''Lawrence Bateman'' auf dem [[Harolds Wegweiser|Wegweiser]], dass die Gruppe um [[Stu Redman]] nach [[Nebraska]] aufgebrochen ist. Im Original wirkt der Akademiker weniger verwirrt und unterschreibt mit seinem richtigen Namen. ''Vermutung:'' Da scheint der Übersetzer mit dem Beobachter des Schildes [[Larry Underwood|Lawrence Underwood]] durcheinander gekommen zu sein!
** [[Abagail Freemantle]] denkt: "...und Gott ruft so gewitzt, wie man sich nur wünschen kann aus dem Busch: Ich ''bin'' der ICH ''BIN''. Mit anderen Worten: Moses, hör auf, auf diesen Busch hier zu klopfen, und sieh zu, dass du deinen alten Hintern bewegst." - auf einen Busch klopfen? Das Idiom '' 'to beat around the bush' '' bedeutet soviel wie: '' 'um den heißen Brei herumreden' '' ... setzen, 6!
** Einige hundert Seiten später wird der gleiche Satz durch [[The Kid]] genannt und richtig mit "wie die Katze ummen heißen Brei zu gehen" übersetzt.
** Der Kleinkriminelle, der unter dem Namen ''[[Göttlicher George]]'' bekannt ist, wird im Original ''Gorgeous George'' genannt. Streng übersetzt, hieße er demnach "Prächtiger (herrlicher) George", was bei seiner adipösen Gestalt wohl sehr ironisch gemeint sein soll. Was ihn jedoch so "göttlich" macht, ist unklar. Hier entschied sich der Übersetzer wohl, mehr die im Original angespielte phonetische Ähnlichkeit der beiden Worte zu behalten, als den Namen inhaltlich zu übersetzen.
** [[Brick Sullivan]] wird im Original bei einer "minstrel show", einem Hofnarrenauftritt, mit Tomaten beworfen. Auch, wenn sich die Künstler zu Unterhaltungszwecken auch schwarz schminken, ist die Übersetzung "Neger-Show" nicht gerade treffend.
 
* ''[[Das Monstrum]]'' ('''Hinweis:''' Die hier besprochenen Übersetzungsprobleme wurden in der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage von 2011]] revidiert.)
** Immer wieder ist in der deutschen Übersetzung (auf der Seite 603) ein Wechsel eines Namens zu lesen. In einem Gespräch fällt der Name [[Henry Amberson|Henry ''Amberson'']], in der folgenden Erzählung ist zweimal die Rede von Henry ''Anderson''. Noch einmal im Gespräch ''Amberson'' und zwei Seiten weiter ebenfalls ''Amberson''. Im Original ist es immer ''Amberson'' (Anderson ist wohl eine Verwechslung mit [[Bobbi Anderson]], Protagonistin des Romans).
**Ein weiterer Namendreher passierte in Buch Zwei, Kapitel 6/14, wo aus [[David Brown]] David Hillman wird - nur ist Hillman der Name des Großvaters.
**Das [[Raumschiff der Tommyknockers]] hat einen Umfang von 300 Yard, was etwa 274 Metern entspricht. Der Übersetzer verzichtete aber auf lange Rechenwege und änderte lediglich die Maßeinheit: 300 Meter. Somit ist das Raumschiff im Deutschen um einiges größer als von King beabsichtigt.
**Als der [[Hunde|Spitz]] [[Eric (Hund)|Eric]] von [[Mrs. Perkins]] seinem Frauchen in den Arm beißt, ruft diese "''Cocksucker!''" Im Deutschen wird aus dem ''Schwanzlutscher!'' etwas verharmlost ein ''Mistvieh!''
**Der Roman ''[[Rimfire Christmas]]'', eines von [[Bobbi Andersons Bücher]]n, wird im Deutschen zu ''R'''u'''mfire Christmas'' (Rumfeuer Weihnachten; Buch I, Kapitel 10/7). Rimfire ist ein fester Begriff aus der Waffentechnik: ''Randfeuerzündung''. Nähere Informationen finden sich beim Artikel des fiktiven Romanes.
**Aus "Not until [[Peter Bailey]] saw [[Raumschiff der Tommyknockers|it]] on the afternoon of '''August 5th.'''" wird "Bis Peter Bailey es am Nachmittag des '''zweiten August''' sah." (Buch II, Kapitel 10/9), obwohl das Kapitel richtig mit "Freitag, 5. August" beginnt.
:*Der [[Katze|Kater]] [[Victor (Katze)|Victor]] "verewigt" sich im Zauberhut von [[Hilly Brown]] - im Original wird die Missetat etwas konkretisiert: ''Victor shat in it'' - er hat reingekackt (Buch II, Kapitel 3/4).
**Aus [[Ann Delaney]] wird bei der Übersetzung Ann'''e''' Delaney (Buch I, Kapitel 5/7).
**Die [[Sprüche|Redewendung]] "[[neu und verbessert]]" wird durch die Übersetzung etwas verfälscht:
***Die Wirkung ist im Original noch etwas verschärfter, da die Worte "New and Improved" mit Großbuchstaben geschrieben werden, was im Englischen ein Indiz für eine Wortneuschöpfung ist. Im Deutschen verlieren die Worte daher etwas an Bedeutung, da sie wie alle Adjektive klein geschrieben werden - jedoch manchmal auch anders, siehe weiter unten.
***Als Kontrast wird "alt und unverbessert" im Original klein geschrieben - der Unterschied ist im Deutschen nicht so tragend:
****"Es war Bobbi Andersons Stimme. Die Stimme der alten, unverbesserten Bobbi."
****"It was Bobbi Anderson's voice. The old, unimproved Bobbi." (III, 10/35)
***Der Übersetzer verwendet scheinbar willkürlich Groß- und Kleinschreibung, sowie das Setzen von Sonderzeichen:
****"Er küsste sie sanft, aber jetzt waren ihre Lippen anders. Die Lippen der '''"neuen verbesserten"''' Roberta Anderson." (He kissed her gently, but now her lips were different. The lips of the New and Improved Roberta Anderson) (II, 10/12)
****"Bobbis '''Neue und Verbesserte''' Augen flackerten" (Bobbi's New and Improved eyes flickered.) (III, 8/3)
****"Bier spritzte ihr ins Gesicht und rann schäumend über ihre '''neue und verbesserte''' Haut." (Beer splashed in her face and ran, fizzing and foaming, over her New and Improved transparent skin.) (III, 10/1)
 
*''[[Das Schwarze Haus]]''
**[[Beezer]] brüllt über die ganze Nailhouse Row hinweg, um seine in der Nachbarschaft wohnenden Kumpel, die [[Thunder Five]], zum Aufbruch zu überreden. Im englischen Original antworten drei der vier Motorradfahrer: "Wait up", "Holy Shit!" und "Yo!" (Kapitel 11) Im Deutschen antworten diese: "Wart auf mich!", "Heiliger Scheiß!", "Komme sofort!" und "Yo!" Der Übersetzer hat sich hier eine Antwort dazu gedichtet (''Komme sofort!'') - obgleich man ihm keinen Vorwurf machen kann: Warum sollte der vierte Mann (wie im Original) auch nicht antworten?
**Die Spitznamen der Oberschwester [[Jane Bond]] wurden in der deutschen Ausgabe abgewandelt oder falsch wiedergegeben:
#Statt "Warden Bond" zu sagen, stellt [[Jack Sawyer]] die Frage: "Und wo ist Dr. No?" als Anspielung auf einen Bösewicht in den frühen ''James Bond''-Filmen.
#Der Spitzname Agent Double-oh Zero (ebenfalls eine Anlehnung an 007) wird mit Agentin 000, statt mit Agent OO Zero wiedergegeben. (Jeweils Kapitel 14)
*''[[Dead Zone - Das Attentat]]''
**[[Ngo Phat]] erzählt [[Johnny Smith]], dass er mit seiner Staatsbürgerklasse einen Ausflug machen wird (im Original ein "field trip"), und benutzt dabei im Englischen, das nicht seine Muttersprache ist, das Wort "tripping", worüber Johnny lächeln muss und sich die Klasse auf Drogen vorstellt. Im Deutschen wird das sehr umständlich und ungeschickt folgendermaßen übersetzt: "Am Samstag machen wir einen Ausflug. Erstes Mal. Sehr aufregend. Die ganze Klasse wird einen Trip haben." - "Einen Ausflug machen", sagte Johnny... [Original: "We are having a field trip on Saturday. First one. Very exciting. The whole class will be tripping." "Going," Johnny said,...] Mal abgesehen davon, dass Johnnys Verbesserung so nicht wirklich Sinn ergibt, würde niemand "einen Trip haben" für "auf Drogen sein" sagen. Warum nicht einfach "einen Ausflug machen" mit "auf einen Trip gehen" übersetzen, was im Deutschen doppeldeutig genug ist? Und tatsächlich verwendet der Übersetzer genau diesen Ausdruck ein paar Seiten später ["Ich gehe jetzt auf den Trip." für "I've got to be tripping."]. (Kapitel 20)
 
* ''[[Der Anschlag]]'':
** Als [[Jake Epping]] [[Derry]] zum Ersten Mal besucht, fallen ihm einige negative Dinge an dem Ort auf. Unter anderem beobachtet er in [[Machen's Sporting Goods]] Männer, die sich Gewehre anschauen. Im Original sichten sie die ausgelegten Waffen. In [[Wulf Bergner]]s Übersetzung zielen sie sogar damit. Hoffentlich nicht auf den Angestellten.
** Bergner übersetzt das [[The Southern Hospitality]] ohne den Artikel davor schlicht als ''Southern Hospitality''.
 
* ''[[Der Dünenplanet]]'':
**''Original:'' FedShip ASN/29 fell out of the sky and crashed.
**''Übersetzung:'' Versorgungsraumschiff ASN/29 fiel wie ein Vogel vom Himmel und zerschellte.
:Haben wir den „Vogel“ mit einem „Stein“ verwechselt?
 
* ''[[Der Fall des Doktors]]''
Diese Geschichte ist ein sehr gutes Beispiel dafür, wie die deutsche Übersetzung den Lesegenuss mindern, um nicht zu sagen kaputtmachen kann. Als [[Figuren von Arthur Conan Doyle|Dr. Watson]] in einmaliger Manier den Fall rund um die [[Familie Hull]] knackt, verdirbt die ''falsche'' Übersetzung an mehreren Stellen die Verblüffung, da im Deutschen Widersprüche entstehen, welche die Aufklärung ungereimt erscheinen lassen:
**1) Der Mörder malte eine Leinwand, die das Nichts unter dem Kaffeetisch zeigt und befestigte diese an den Tischbeinen, sodass er sich hinter dieser Leinwand verstecken konnte. Doch er ist sorgfältig: Da ein sonniger Tag angekündigt war, malte er sogar die Schatten der Tischbeine auf Filz und legte diese Filzschatten auf den Boden, da die Leinwand diese Schatten ''blockiert'' hätte. So steht es auch in der englischen Erklärung: "If the sun had shone, the canvas would have ''blocked'' the shadows!" Das wurde im Deutschen daraus: "Wenn die Sonne geschienen hätte, hätte die Leinwand die Schatten ''vorgetäuscht''!" Wie bitte?, muss man sich fragen. Wenn die Leinwand die Schatten vortäuscht (wie auch immer das gehen sollte), dann bräuchte der Mörder die Extra-Schatten ja nicht auf den Teppich legen!
**2) Lord [[Albert Hull]] verkündet am Vorabend des Mordes, dass er seine Familie am nächsten Morgen alle sprechen möchte. Nun vermutet [[Jory Hull]] richtig, dass sein Vater ihnen ein neues und für sie tragisches [[Lord Hulls Testamente|Testament]] vorstellen wird und präpariert noch am Abend das Arbeitszimmer. Tatsächlich folgt die Testamenteröffnung am folgenden Morgen und Lord Hull wird daraufhin in seinem Arbeitszimmer ermordet. Der Mord wird nur wenige Stunden nach der Tat geklärt, und die zeitliche Abfolge dieser Dinge ist im Original problemlos: "When Hull announced that he wanted to see his family in the parlor this morning, I imagine Jory knew the time had come. After his father had gone to bed last night, he mounted his canvas." Im Deutschen: "Als Hull seine Familie heute morgen im Salon zusammenrief, war Jory klar, dass der Zeitpunkt gekommen war. Nachdem sein Vater gestern abend zu Bett gegangen war, brachte er seine Leinwand an." Offensichtlich ging der Bezug des englischen "this morning" im Deutschen so daneben, dass man die Abfolge der Ereignisse nicht mehr durchblicken kann.
**3) Da Watson den Fall aufklärt, dann aber gemeinsam mit Holmes und Lestrade beschließt, die Familie laufen zu lassen, schämt er sich und will der Familie nicht gegenübertreten. "I never saw any of the family." Aber offensichtlich hat Holmes die Familie im Deutschen in einem früheren Leben einmal getroffen, denn hier ist zu lesen: "Ich habe keinen Angehörigen der Familie jemals ''wieder''gesehen."
Eigentlich sollte man den Übersetzer verklagen ...
 
*''[[Der kleine grüne Gott der Qual]]''
:Eine Falsche Übersetzung gab es bei einer Frage von [[Andrew Newsome]]s [[Jensen (Der kleine grüne Gott der Qual)|Bodyguard Jensen]]: Er fragt den Wunderheiler [[Rideout]] ob er den [[Gott der Qual]] mit Tränengas '''ein'''sprühen soll. Mit Tränengas sollte man Angreifer wohl eher '''Be'''sprühen.
 
* ''[[Der Mann, der niemandem die Hand geben wollte]]''
:Erzähler [[George Gregson]] fällt auf, dass Butler [[Stevens]], der schon seit Urzeiten im [[Club]] zu arbeiten scheint, an derselben Stelle ein Muttermal hat wie sein (angeblicher) Großvater im Jahre [[Ereignisse im Stephen King Universum im Jahr 1919|1919]]. Im Deutschen wird aus dem Muttermal (orig.: "mole") ein Grübchen.
 
* ''[[Der Musterschüler]]''
:Hier versagt die Idiomatik an mehreren Stellen:
::1) 'to kick the bucket' (wörtl.: 'den Eimer treten') bedeutet soviel wie 'den Löffel abgeben'; das Bild kommt von Selbstmördern, die mit einem Strick um den Hals auf einem Eimer stehen und ihn wegtreten. Diese Floskel kommt in der Novelle vor, als ein Vogel stirbt und wurde übersetzt mit: ''Er hatte den Eimer umgestoßen.''
::2+3) 'not to know somebody from Adam' (wörtlich: 'jemanden nicht von Adam unterscheiden können') heißt 'jemanden noch nie zuvor gesehen haben, jemanden überhaupt nicht kennen'. 'a flying start' bedeutet 'ein toller Start', wörtlich ein 'fliegender Start'. Im Text wurden diese Idiome jeweils wörtlich übersetzt, was äußerst befremdlich wirkt.
::4) 'the shit hits the fan' (wörtlich: 'die Scheiße trifft den Ventilator') ist im Deutschen mit 'da ist die Kacke am Dampfen' zu übersetzen; im Text steht leider: 'Als die Scheiße in den Ventilator flog'...
 
* ''[[Der Rasenmähermann]]''
:Als [[Harold Parkette]] die Polizei anruft, um den [[Rasenmähermann]] zu melden, weiß er erst nicht, was er sagen soll. Dann aber: "Inspiration struck." Wörtlich: "Die Inspiraton schlug zu." - Und er hat die Idee, einen Fall Erregung öffentlichen Ärgernisses zu melden. Im Deutschen aber fällt ihm weiterhin nichts ein, denn es heißt: "Die Inspiration ''zerbarst''." - Erregung öffentlichen Ärgernisses meldet er dann aber trotzdem ... "struck" und "burst" haben ja auch immerhin 4 Buchstaben gemeinsam!
 
*''[[Der Straßenvirus zieht nach Norden]]''
:*In seinem Vorwort zur Geschichte erinnert King an ''[[Das Bild]]'', da es in beiden Storys um [[Magische Bilder]] geht. Dabei bezeichnet King diesen Roman als "probably the least read of my novels (no movie either)", also als "Roman, der wahrscheinlich von all meinen Romanen am wenigsten gelesen wird (es gibt dazu auch keinen Film)". Der Übersetzer aber wertete das Buch enorm auf, denn hier behauptet King, ''Das Bild'' sei "von allen meinen Romanen wahrscheinlich der lesenswerteste." Mit dem in diesem Fall widersprüchlichen Nachsatz in Klammern wusste man nach dieser Aussage gar nichts anzufangen, ließ ihn also einfach weg!
:*Aus [[Judy Diment]]s Tochter Robin wird im Deutschen [[Michela Diment|Michela]].
 
*''[[Der Sturm des Jahrhunderts]]''
:[[Andre Linoge]]s Lieblingsspruch "''Born in sin, come on in''" wurde in der Buchfassung ordentlich übersetzt mit: "''Kind der Sünde, komm herein.''" Wohl um der Lippensynchronität Tribut zu zollen, sagt Linoge im Film allerdings: "''Geboren allein, komm herein.''" Was das bedeuten soll, weiß allerdings niemand.
 
*''[[Der Talisman]]''
:*"The incredible hulk", den wir im Deutschen alle kennen als "Der unglaubliche Hulk" wird mit "der unglaubliche Koloß" übersetzt. Jeder fragt sich natürlich, wer das sein soll.
:*Dass der Namensgeber der [[Thayer School]] mit vollem Namen [[Andrew Thayer]] heißt wird im Deutschen nicht übersetzt. Da heißt er durchgehend Elder Thayer. Offenbar dachte der Übersetzer, Elder sei der richtige Vorname von Thayer, aber Elder ist nur ein Ausdruck im Englischen für "Ältester".
 
*''[[Der Textcomputer der Götter]]''
:In der Heyne-Erstausgabe [[Der Fornit]] wird aus dem englischen "the U.S. Air Force has the body of an alien on ice" im deutschen ein "Ausländer" auf Eis anstelle des korrekten "Außerirdischen".
 
* ''[[Die Arena]]'':
#Es wird vollkommen darauf verzichtet, den [[Dome Day]] ([[21. Oktober]] [[Ereignisse im Stephen King Universum im Jahr 2012|2012]]) ins Deutsche zu übersetzen (Kuppel-Tag). Da ''dome'' ein so genannter "false friend" (wörtlich: "falscher Freund") ist - denn ''dome'' ist nicht der Dom - ist der Begriff zusätzlich verwirrend.
#Der [[Übersetzer]] [[Wulf Bergner]] rechnet die Kantenlängen des [[Kuppel-Generator]]s, die im Original in ''inch'' (Zoll) angegeben sind, nicht genau um. Aus 7 ''inches'' Grundfläche rundet er legitimerweise von 17,78cm auf 18cm auf. Jedoch macht er bei der Höhe aus 0,75 ''inches'' (1,9cm) 3cm. Die Box hat im Original daher 36,75 ''inches³'' (= 600,64cm³), in der Übersetzung jedoch 972cm³. Das ist ein Unterschied von knapp 62%!
#Leider gingen bei der Übersetzung der Kapitelüberschriften einige Feinheiten verloren:
:* "Kuddelmuddel": Kuddelmuddel ist ein gängiges Wort der deutschen Sprache, während ''clustermug'' im Englischen eine nicht existente Form ist, die [[Big Jim]] bevorzugt, um das ihm ungeliebte f-Wort zu vermeiden - eigentlich sagt man nämlich cluster''fuck''.
:* "Njuck-Njuck-Njuck": Da der Ausdruck stehen bleibt, entsteht ein doch eher seltsames Lachgeräusch im Deutschen. Im Englischen klingt dies ja wie "Njack-Njack-Njack", was überzeugender sein dürfte.
:* "Trag das auf dem Heimweg, dann sieht es aus wie ein Kleid": Das hier eingefügte "dann" verzerrt den Sinn, vor allem in der später gebrauchten übertragenen Bedeutung des Satzes (orig.: ''Wear it home, it'll look like a dress'').
 
* ''[[Die Augen des Drachen]]'': Die deutsche Übersetzung ist stark gekürzt; ganze Seiten des Originals wurden nicht ins Deutsche übertragen - so fehlt etwa der Moment, in dem Thomas schlafwandelnd seinem längst verstorbenen Vater zuschreit, er solle den vergifteten Wein nicht trinken. Dies beobachtet der Butler Dennis und zieht seine Schlüsse, allerdings eben nur im Original.
 
*''[[Die Höllenkatze]]''
:Hier wurde die Freundschaft zwischen [[Carolyn Broadmoor]] und [[Amanda Drogan]] durch die Übersetzung wie eine lesbische Beziehung dargestellt, denn eine "Lebensgefährtin" ist doch etwas Anderes als ein "lifelong friend" ("langjährige Freundin").
 
*''[[Doctor Sleep]]''
:Offenbar stieß der Übersetzer nicht nur beim Titel an seine sprachlichen Grenzen; auch weiß er offenbar nicht, was die Wörter "Walnut", "Crow" oder "Chink" bedeuten, denn sie alle lässt er unübersetzt. Wenn etwa bei [[Barry the Chink]] zu lesen ist, dass der Name seltsam sei, da Barry gar nicht asiatisch aussehe, muss sich der deutsche Leser wundern - oder kann man etwa voraussetzen, dass jeder weiß, dass "Chink" für "Schlitzauge" steht?
 
* ''[[Duddits]]''
** Ein Fehler kreiert einen neuen Nachnamen für Officer [[Cleland]], der den Deutschen somit als [[Cleland Adamant]] bekannt ist.
**[[Pete Moore]] fürchtet sich vor der Variable ''X''. In der Übersetzung wird das X großgeschrieben, obgleich es a) im Original klein geschrieben wird und b) so mathematisch falsch unüblich ist.
** [[Kent Astor]] spielt seinem Kumpel [[George Pelsen]] unwissentlich in die Hände, als dieser seine Lügengeschichte über seine angebliche Eroberung [[Chantay]] erzählt und identifiziert Georges Rasierbrand im Original als Knutschfleck. Im Deutschen aber glaubt Kent, einen Pickel zu sehen. Auch Georges Reaktion wurde daraufhin verändert. Sagt er im Englischen noch begeistert "You're fucking-A" ("Verdammt richtig!"), schimpft er im Deutschen herablassend "Du hast echt den Durchblick."
** Die [[Jagdhütte]] der vier Freunde im [[Jefferson Tract]] hat im Original den charakteristischen Namen ''[[Hole in the Wall]]'' (wörtlich: "Loch in der Wand"). Im deutschen Text heißt sie ... ''Hütte''!
:::Im Deutschen: ''O ja. Sie oder andere. Darauf kannst du dich verlassen.''
::Warum sie im Deutschen nicht heute kommen, bleibt offen.
 
* ''[[Der Dünenplanet]]'':
:*''Original:'' FedShip ASN/29 fell out of the sky and crashed.
:*''Übersetzung:'' Versorgungsraumschiff ASN/29 fiel wie ein Vogel vom Himmel und zerschellte.
:Haben wir den „Vogel“ mit einem „Stein“ verwechselt?
===E===
:Völlig unverständlich wird der deutsche Text durch diesen Patzer: [[Katie Wiederman]] telefoniert - eine Zeitschleife macht's möglich - mit sich selbst und erkennt, dass sie ihren bereits verstorbenen Ehemann [[Bill Weiderman|Bill]] vielleicht doch noch durch eine Warnung retten kann. Sie will ihrem jüngeren Ich sagen, sie solle ihn ins Krankenhaus bringen: "Take him to the hospital", bekommt jedoch in ihrer Aufregung nur die Worte "take ... please take ... quick ..." heraus. Im Deutschen wurde dieses "take" (''bringen'') mit seiner Zweitbedeutung ''nehmen'' übersetzt: "Nimm ... bitte nimm ... schnell ..." Als Katie am Ende dann - nach der Unterbrechung des Telefonats - schreit: "Bring ihn ins Krankenhaus!", fragt sich der deutsche Leser, was sie nur anfangs mit diesem "nehmen" sagen wollte ...
* ''[[ES]]'': :'''Hinweis:''' Die hier besprochenen Übersetzungsprobleme wurden in der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage von 2011]] revidiert.: Dasselbe wie bei ''Brennen muss Salem'' gilt galt für diesen Roman, der zwar gleich zweimal übersetzt wurde (von Alexandra von Reinhardt und Joachim Körber), aber jeweils nicht komplett! Auch hier ein Beispiel:
:* ''Original'': As if on cue, lights swept across the wall; a horn honked once as the cab turned into the driveway. He felt a surge of relief. They had spent the fifteen minutes talking about Pacino instead of Derry and Mike Hanlon and Henry Bowers, and that was good. Good for Myra, and good for him as well. He did not want to spend any time thinking or talking about those things until he had to. Eddie stood up.
:* ''Übersetzung'': Scheinwerferlichter fluteten über die Eßzimmerwand; er konnte sie durch den Bogengang sehen. Eine Hupe ertönte. Eddie erhob sich.
===F===
* ''[[Der Fall des Doktors]]''
Diese Geschichte ist ein sehr gutes Beispiel dafür, wie die deutsche Übersetzung den Lesegenuss mindern, um nicht zu sagen kaputtmachen kann. Als [[Figuren von Arthur Conan Doyle|Dr. Watson]] in einmaliger Manier den Fall rund um die [[Familie Hull]] knackt, verdirbt die ''falsche'' Übersetzung an mehreren Stellen die Verblüffung, da im Deutschen Widersprüche entstehen, welche die Aufklärung ungereimt erscheinen lassen:
:*1) Der Mörder malte eine Leinwand, die das Nichts unter dem Kaffeetisch zeigt und befestigte diese an den Tischbeinen, sodass er sich hinter dieser Leinwand verstecken konnte. Doch er ist sorgfältig: Da ein sonniger Tag angekündigt war, malte er sogar die Schatten der Tischbeine auf Filz und legte diese Filzschatten auf den Boden, da die Leinwand diese Schatten ''blockiert'' hätte. So steht es auch in der englischen Erklärung: "If the sun had shone, the canvas would have ''blocked'' the shadows!" Das wurde im Deutschen daraus: "Wenn die Sonne geschienen hätte, hätte die Leinwand die Schatten ''vorgetäuscht''!" Wie bitte?, muss man sich fragen. Wenn die Leinwand die Schatten vortäuscht (wie auch immer das gehen sollte), dann bräuchte der Mörder die Extra-Schatten ja nicht auf den Teppich legen!
:*2) Lord [[Albert Hull]] verkündet am Vorabend des Mordes, dass er seine Familie am nächsten Morgen alle sprechen möchte. Nun vermutet [[Jory Hull]] richtig, dass sein Vater ihnen ein neues und für sie tragisches [[Lord Hulls Testamente|Testament]] vorstellen wird und präpariert noch am Abend das Arbeitszimmer. Tatsächlich folgt die Testamenteröffnung am folgenden Morgen und Lord Hull wird daraufhin in seinem Arbeitszimmer ermordet. Der Mord wird nur wenige Stunden nach der Tat geklärt, und die zeitliche Abfolge dieser Dinge ist im Original problemlos: "When Hull announced that he wanted to see his family in the parlor this morning, I imagine Jory knew the time had come. After his father had gone to bed last night, he mounted his canvas." Im Deutschen: "Als Hull seine Familie heute morgen im Salon zusammenrief, war Jory klar, dass der Zeitpunkt gekommen war. Nachdem sein Vater gestern abend zu Bett gegangen war, brachte er seine Leinwand an." Offensichtlich ging der Bezug des englischen "this morning" im Deutschen so daneben, dass man die Abfolge der Ereignisse nicht mehr durchblicken kann.
:*3) Da Watson den Fall aufklärt, dann aber gemeinsam mit Holmes und Lestrade beschließt, die Familie laufen zu lassen, schämt er sich und will der Familie nicht gegenübertreten. "I never saw any of the family." Aber offensichtlich hat Holmes die Familie im Deutschen in einem früheren Leben einmal getroffen, denn hier ist zu lesen: "Ich habe keinen Angehörigen der Familie jemals ''wieder''gesehen."
Eigentlich sollte man den Übersetzer verklagen ...
 
* ''[[Feuerkind]]''
:Manchmal sind Maßeinheiten problematisch. Im Original ist zu lesen: [[John Rainbird]] ''stood two inches shy of seven feet tall'', wörtlich übersetzt: 'John Rainbird fehlten nur zwei Inches zu einer Körpergröße von sieben Fuß'. Da ein Fuß aus 12 Inches besteht, ist Rainbird also 6 Fuß, 10 Inches, also 2,08 Meter groß. Wie auch immer der Übersetzer rechnete, er schrieb: John Rainbird ''war fast zwei Meter groß''.
===G===* ''[[The Green MileFinderlohn]]'':An einer Stelle schreibt King: erwähnt die Band ''He said a word that rhymed with witchThe Black Keys'' und meinte damit natürlich das Schimpfwort ''bitch'' (Schlampe). Auf Deutsch ist das wörtlich wiedergegeben mit Das Duo aus [[Ohio]] wird in der deutschen Übersetzung als ''Er sagte ein Wort, das sich auf Hexe reimteDie Black Keys''übersetzt, was hinten und vorne keinen Sinn macht. Man hätte eher ''das sich auf Rampe reimt'' übersetzen sollen.:: Hauptartikel: [[The Green Mile: Übersetzung]].::durch den zeitlichen Druck der monatlichen Veröffentlichung der einzelnen Hefte haben sich mehrere Übersetzungsfehler eingeschlichennicht ganz richtig ist.
===H===
*''[[Hier seyen Tiger]]''
:Damit [[Gott]] den Jungen [[Charles (Hier seyen Tiger)|Charles]] nicht bestrafen kann, ''buchstabiert'' dieser Schimpfwörter, anstatt sie auszusprechen. Im Deutschen wird das ''old b-i-t-c-h'' (alte Schlampe) zu ''alte H-e-x-e''. Unklar bleibt jedoch, ob der Übersetzer hier bewusst die Sprache noch weiter von Schimpfwörtern befreien wollte oder einfach die Worte ''bitch'' und ''witch'' (Hexe) verwechselt hat.
*''[[Die Höllenkatze]]''
:Hier wurde die Freundschaft zwischen [[Carolyn Broadmoor]] und [[Amanda Drogan]] durch die Übersetzung wie eine lesbische Beziehung dargestellt, denn eine "Lebensgefährtin" ist doch etwas Anderes als ein "lifelong friend" ("langjährige Freundin").
===I===
* ''[[In einer kleinen Stadt]]''
:Die Anspielung auf [[Roland D. LeBay]] (aus ''[[Christine]]''), als [[Ace Merrill]] wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser ... außer einer Muschi, wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt.
 
===K===
* ''[[Kinder des Mais]]''
:*[[Vicky Robeson|Vicky]] und [[Burt Robeson]] betreten in der gottverlassen scheinenden Stadt [[Gatlin]] eine Bar und stellen fest, dass sie nicht nur leer ist, sondern auch der Spiegel zerstört und die Zapfhähne ("beer taps") abgebrochen sind. Im Deutschen allerdings wurden stattdessen die Bieretiketten abgerissen.
:*Die Namen der Kinder wurden (verständlicherweise) eingedeutscht, um sie an die deutsche Bibelübersetzung anzugleichen. So wurde der englische Malachi zu Malachias, Joseph zu Josef und Japhnet zu Japet. Doch Eve Tobin wurde weiterhin mit Ev'''e''' übersetzt - wenige Zeilen später aber heißt sie Ev'''a''' Tobin, als sie als Mutter der "neuen Kinder" identifiziert wird. So stehen nun im Deutschen zwei Namen nebeneinander. Ebenso stehen die Schreibungen für Isaac nebeneinander: Mit -c bei [[Isaac Renfrew]], mit -k beim Anführer der Kinder, [[Isaak]].
===L===
*''[[Das letzte Gefecht]]''
:*[[Norm Bruett]] flucht sehr kreativ: ''Christ on a pony''. Im der gekürzten Fassung wird "[[Jesus]] auf einem Pony" wortwörtlich wiedergegeben. In der vollständigen Fassung wird dies auf "Allmächtiger" reduziert.
:*Aus [[Babe's Kwik-Eat]] wird (nur in der Vollständigen Version) Babe's Kwik-E'''t'''at (Babe's Schnell-Staat), außerdem wird aus dem Café ein Imbiss.
:*In [[Stovington]], Vermont unterschreibt [[Glen Bateman|Glendon Pequod Bateman]] mit dem Namen ''Lawrence Bateman'' auf dem [[Harolds Wegweiser|Wegweiser]], dass die Gruppe um [[Stu Redman]] nach Nebraska aufgebrochen ist. Im Original wirkt der Akademiker weniger verwirrt und unterschreibt mit seinem richtigen Namen. ''Vermutung:'' Da scheint der Übersetzer mit dem Beobachter des Schildes [[Larry Underwood|Lawrence Underwood]] durcheinander gekommen zu sein!
:*[[Abagail Freemantle]] denkt: "...und Gott ruft so gewitzt, wie man sich nur wünschen kann aus dem Busch: Ich ''bin'' der ICH ''BIN''. Mit anderen Worten: Moses, hör auf, auf diesen Busch hier zu klopfen, und sieh zu, dass du deinen alten Hintern bewegst." - auf einen Busch klopfen? Das Idiom '' 'to beat around the bush' '' bedeutet soviel wie: '' 'um den heißen Brei herumreden' '' ... setzen, 6!
:*Einige hundert Seiten später wird der gleiche Satz durch [[The Kid]] genannt und richtig mit "wie die Katze ummen heißen Brei zu gehen" übersetzt.
:*Der Kleinkriminelle, der unter dem Namen ''[[Göttlicher George]]'' bekannt ist, wird im Original ''Gorgeous George'' genannt. Streng übersetzt, hieße er demnach "Prächtiger (herrlicher) George", was bei seiner adipösen Gestalt wohl sehr ironisch gemeint sein soll. Was ihn jedoch so "göttlich" macht, ist unklar. Hier entschied sich der Übersetzer wohl, mehr die im Original angespielte phonetische Ähnlichkeit der beiden Worte zu behalten, als den Namen inhaltlich zu übersetzen.
===L===
* ''[[L.T.s Theorie der Kuscheltiere]]''
:Wieder einmal scheitert ein Übersetzer an der Idiomatik und übersetzt "that broke the camel's back" wörtlich mit "der Strohhalm, der dem Kamel den Rücken brach" - es müsste natürlich heißen: "der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen brachte". Würde ein Student oder auch nur ein LK-Schüler so etwas derart falsch übersetzen, wäre es um ihn geschehen ...
* ''[[Manchmal kommen sie wieder]]''
:[[Jim Norman]] stellt sich [[Die Halbstarken|seinen Dämonen]] in Zimmer '''33''' der [[Harold Davis High School]]. Nicht im Deutschen; da ist es Zimmer '''23'''.
 
* ''[[Der Mann, der niemandem die Hand geben wollte]]''
:Erzähler [[George Gregson]] fällt auf, dass Butler [[Stevens]], der schon seit Urzeiten im [[Club]] zu arbeiten scheint, an derselben Stelle ein Muttermal hat wie sein (angeblicher) Großvater im Jahre [[Ereignisse im Stephen King Universum im Jahr 1919|1919]]. Im Deutschen wird aus dem Muttermal (orig.: "mole") ein Grübchen.
* ''[[Menschenjagd]]''
:'''Hinweis:''' Die hier besprochenen Übersetzungsprobleme wurden in der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage von 2011]] revidiert.
:Der Gewinner des [[Die Spiele in Menschenjagd|Spieles „Menschenjagd“]] erhält im Original „one billion dollars“, was übersetzt wurde mit „eine Billion Dollar“. Leider ist „billion“ aber – was zahllose Englisch-Schüler schon sehr früh auswendig lernen müssen – eine ''Milliarde''; eine deutsche „Billion“ wäre auf Englisch ''trillion'' ...
* ''[[Das MonstrumMr. Mercedes]]'':*Immer wieder ist in der deutschen Übersetzung (auf der Seite 603) Sehr wahrscheinlich ein Wechsel eines Namens zu lesenFlüchtigkeitsfehler. In einem Gespräch fällt der Name [[Henry Amberson|Henry ''Amberson'']], in der folgenden Erzählung ist zweimal die Rede von Henry ''Anderson''Aber Grundlage für mögliche Verwirrungen. Noch einmal im Gespräch ''Amberson'' Bernhard Kleinschmidt hält sich nicht zu 100% an das Original und zwei Seiten weiter ebenfalls ''Amberson''begeht dabei einen Fehler. Im Original ist es immer ''Amberson'' (Anderson ist wohl eine Verwechslung mit Als [[Bobbi AndersonBill Hodges]], Protagonistin des Romans).:*Ein weiterer Namendreher passierte in Buch Zwei, Kapitel 6/14, wo aus mit [[David BrownJerome Robinson]] David Hillman wird - nur ist Hillman der Name des Großvaters.:*Das [[Raumschiff der Tommyknockers]] hat einen Umfang von 300 Yardredet, was etwa 274 Metern entspricht. Der Übersetzer verzichtete aber sitzen beide auf lange Rechenwege und änderte lediglich die Maßeinheit: 300 Meterden Verandastufen. Somit ist das Raumschiff Die Textstelle im Deutschen um einiges größer als von King beabsichtigt.:*Als der [[Hund|Spitz]] [[Eric (Hund)|Eric]] von [[Mrs. Perkins]] seinem Frauchen in den Arm beißt, ruft diese "Original ''Cocksucker!''" Im Deutschen wird aus dem ''Schwanzlutscher!'' etwas verharmlost ein ''Mistvieh!'':*Der Roman ''[[Rimfire Christmas]]'', eines von [[Bobbi Andersons Bücher]]n, wird im Deutschen zu ''R'''u'''mfire Christmas'' (Rumfeuer Weihnachten; Buch I, Kapitel 10/7). Rimfire ist ein fester Begriff aus der Waffentechnik: ''Randfeuerzündung''. Nähere Informationen finden sich beim Artikel des fiktiven Romanes.:*Aus "Not until [[Peter Bailey]] saw [[Raumschiff der Tommyknockers|it]] Hodges and Jerome sit on the afternoon of '''August 5thporch steps and talk about ghosts.'''" Daraus wird "Bis Peter Bailey es am Nachmittag des '''zweiten August''' sah." (Buch II, Kapitel 10/9), obwohl das Kapitel richtig mit "Freitag, 5. August" beginnt.:*Der [[Katze|Kater]] [[Victor]] "verewigt" sich im Zauberhut von [[Hilly Brown]] - im Original wird die Missetat etwas konkretisiert: ''Victor shat in it'' - er hat reingekackt (Buch II, Kapitel 3/4).:*Aus [[Ann Delaney]] wird bei der Übersetzung Anndeutschen Erstausgabe '''e''' Delaney (Buch I, Kapitel 5/7).:*Die [[Sprüche|Redewendung]] "[[neu Brady und verbessert]]" wird durch die Übersetzung etwas verfälscht:::*Die Wirkung ist im Original noch etwas verschärfter, da die Worte "New and Improved" mit Großbuchstaben geschrieben werden, was im Englischen ein Indiz für eine Wortneuschöpfung ist. Im Deutschen verlieren die Worte daher etwas an Bedeutung, da sie wie alle Adjektive klein geschrieben werden - jedoch manchmal auch anders, siehe weiter unten.::*Als Kontrast wird "alt und unverbessert" im Original klein geschrieben - Jerome sitzen auf der Unterschied ist im Deutschen nicht so tragend::::*"Es war Bobbi Andersons Stimme. Die Stimme der alten, unverbesserten Bobbi." :::*"It was Bobbi Anderson's voice. The old, unimproved Bobbi." (III, 10/35)::*Der Übersetzer verwendet scheinbar willkürlich Groß- und Kleinschreibung, sowie das Setzen von Sonderzeichen::::*"Er küsste sie sanft, aber jetzt waren ihre Lippen anders. Die Lippen der '''"neuen verbesserten"''' Roberta Anderson." (He kissed her gently, but now her lips were different. The lips of the New and Improved Roberta Anderson) (II, 10/12):::*"Bobbis '''Neue und Verbesserte''' Augen flackerten" (Bobbi's New and Improved eyes flickered.) (III, 8/3):::*"Bier spritzte ihr ins Gesicht Verandatreppe und rann schäumend sprechen über ihre Geister'''neue und verbesserte''' Haut." (Beer splashed in her face and ran, fizzing and foaming, over her New and Improved transparent skin.) (III, 10/1)  * ''[[Der MusterschülerBrady Hartsfield]]'':Hier versagt die Idiomatik an mehreren Stellen: ::1) 'to kick the bucket' (wörtl.: 'den Eimer treten') bedeutet soviel wie 'den Löffel abgeben'; das Bild kommt ist der Gegenspieler von Selbstmördern, die mit einem Strick um den Hals auf einem Eimer stehen Hodges und ihn wegtreten. Diese Floskel kommt in der Novelle vor, als ein Vogel stirbt Robinson und wurde übersetzt mit: ''Er hatte den Eimer umgestoßen.''::2+3) 'not to know somebody from Adam' (wörtlich: 'jemanden nicht von Adam unterscheiden können') heißt 'jemanden noch wird wohl nie zuvor gesehen haben, jemanden überhaupt nicht kennen'. 'a flying start' bedeutet 'ein toller Start', wörtlich ein 'fliegender Start'. Im Text wurden diese Idiome jeweils wörtlich übersetzt, was äußerst befremdlich wirkt.::4) 'the shit hits the fan' (wörtlich: 'die Scheiße trifft den Ventilator') ist im Deutschen in gemütlicher Runde mit 'da ist die Kacke am Dampfen' zu übersetzen; im Text steht leider: 'Als die Scheiße in den Ventilator flog'..ihnen über Geister reden.
===N===
*''[[N.]]''
:Hier wurde vom Englischen ins Englische übersetzt. Die [[Bale Road Bridge]], von der [[Johnny Bonsaint]] sich stürzt, wurde von [[Charlie Keen]] im Original einst ''Fail'' Road Bridge genannt, weil "anyone who fell off this thing couldn't fail to kill themselves" ("jeder, der von diesem Ding fiel, nicht umhin konnte, sich umzubringen"). Im Deutschen ist der Spitzname der Brücke allerdings ''Fall'' Road Bridge, weil man bei einem Sturz auf jeden Fall tot wäre ...
 
* [[Nachrufe]]
:Zwar nichts besonderes, jedoch sitzt [[Mike Anderson]], während er eine SMS erhält, im Kino und sieht sich "Dr. Seltsam" an. Gemeint ist wahrscheinlich "Dr. Strange".
===R===
* ''[[Der RasenmähermannRevival]]'':Als *[[Harold ParketteJamie Morton]] die Polizei anruft, um den s erste Band nannte sich früher ''[[RasenmähermannThe Gunslingers]] zu melden, weiß er erst ''. Im Deutschen stimmt der Name jedoch nichtganz, was er sagen soll. Dann aberdenn dort steht: "Inspiration struck.Früher nannten wir uns die ''Gunslingers''" Wörtlich.: "Die Inspiraton schlug zu* Eine Namensverwechslung gibt es gegen Ende des Buches." - Und er hat die Idee[[Charles Jacobs]] vordert Jamie auf, einen Fall Erregung öffentlichen Ärgernisses drei Gläser zu meldenbringen. Im Deutschen aber fällt ihm weiterhin nichts ein, denn es heißtsteht allerdings: ''"Die Inspiration Mach schon, Jamie", sagte '''Jamie'''zerbarst''." - Erregung öffentlichen Ärgernisses meldet er dann aber trotzdem ... "struck" und "burst" haben ja auch immerhin 4 Buchstaben gemeinsam!
===S===
*''[[Schlaflos]]''
:'''Hinweis:''' Die hier besprochenen Übersetzungsprobleme wurden in der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage von 2011]] revidiert.
:*[[Ralph Roberts]] macht einen Spaziergang: „He crossed the Red Apple parking lot ...“ In der Übersetzung durchquert er einen Parkplatz, der ganz New York versorgt: „Er überquerte den Parkplatz des '''Big''' Apple ...“
:*Eine Namensverwechslung: Original: ''Ralph and '''Lois''' often babysat Natalie frequently after Helen moved back ...''; in der deutschen Übersetzung: ''Ralph und '''Helen''' machten ab und zu den Babysitter bei Natalie ...''
:*Im ersten Kapitel ein Abschnitt, dessen Bedeutung nur über die doppelte Bedeutung des englischen Wortes gay zu verstehen ist und der im Deutschen daher ein wenig sinnentfreit rüberkommt: ">>''[...]und Burschen wie mich nannte man einen >fröhlichen Stutzer<[...]gebrauchte man den Ausdruck >gay< für den Weihnachtsbaum, wenn er geschmückt war, und nicht für Schwule.''<<[...]''Er wusste selbstverständlich, dass McGovern homosexuell war,[...],aber bis zum heutigen Tag hatte er es nie laut ausgesprochen''" - Bill spricht es insofern aus, dass er sich als "fröhlichen Stutzer" bezeichnet was wohl im englischen Original mit gay Irgendwas bezeichnet wurde und so im Deutschen nicht die gleiche Wortbedeutung hat
:*Im Gespräch von Ralph mit dem Apotheker Joe Wyzer erwähnt dieser "''lichte Träume''" - hier sieht man mal wieder, dass man einen Fachbegriff nachschlagen sollte, bevor man ihn übersetzt. Im Original dürfte "lucid dreams" gestanden haben, was man ins Deutsche mit "luzide Träume" oder "Klarträume" übersetzen muss statt das "lucid" wörtlich zu übersetzen
 
*''[[Das Schwarze Haus]]''
:*[[Beezer]] brüllt über die ganze Nailhouse Row hinweg, um seine in der Nachbarschaft wohnenden Kumpel, die [[Thunder Five]], zum Aufbruch zu überreden. Im englischen Original antworten drei der vier Motorradfahrer: "Wait up", "Holy Shit!" und "Yo!" (Kapitel 11) Im Deutschen antworten diese: "Wart auf mich!", "Heiliger Scheiß!", "Komme sofort!" und "Yo!" Der Übersetzer hat sich hier eine Antwort dazu gedichtet (''Komme sofort!'') - obgleich man ihm keinen Vorwurf machen kann: Warum sollte der vierte Mann (wie im Original) auch nicht antworten?
:*Die Spitznamen der Oberschwester [[Jane Bond]] wurden in der deutschen Ausgabe abgewandelt oder falsch wiedergegeben:
:#Statt "Warden Bond" zu sagen, stellt [[Jack Sawyer]] die Frage: "Und wo ist Dr. No?" als Anspielung auf einen Bösewicht in den frühen ''James Bond''-Filmen.
:#Der Spitzname Agent Double-oh Zero (ebenfalls eine Anlehnung an 007) wird mit Agentin 000, statt mit Agent OO Zero wiedergegeben. (Jeweils Kapitel 14)
*''[[Shining]]''
:Im Radio erfährt [[Barton Dawes]], dass "one gallon of gas has the explosive potential of twelve sticks of dynamite". Dass aus einer "gallon" gleich ein "Zwanzig-Liter-Kanister" wird, ist zuviel des Guten: eine US Gallone entspricht 3,8 Litern.
===T===*''[[Der Straßenvirus zieht nach NordenThe Green Mile]]'':*In seinem Vorwort zur Geschichte erinnert King an ''[[Das Bild]]'Hinweis:', da es '' Die hier besprochenen Übersetzungsprobleme wurden in beiden Storys um der [[Magische BilderHeyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage von 2011]] gehtrevidiert. Dabei bezeichnet :An einer Stelle schreibt King diesen Roman als "probably the least read of my novels : ''He said a word that rhymed with witch'' und meinte damit natürlich das Schimpfwort ''bitch'' (no movie eitherSchlampe)". Auf Deutsch ist das wörtlich wiedergegeben mit ''Er sagte ein Wort, also als "Romandas sich auf Hexe reimte'', der wahrscheinlich von all meinen Romanen am wenigsten gelesen wird (es gibt dazu auch was hinten und vorne keinen Film)"Sinn macht. Der Übersetzer aber wertete Man hätte eher ''das Buch enorm sich auf, denn hier behauptet King, Rampe reimt''Das Bild'' sei "übersetzen sollen - tatsächlich wurde genau diese Variante für die überarbeitete [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage von allen meinen Romanen wahrscheinlich der lesenswerteste2011]] gewählt." Mit dem in diesem Fall widersprüchlichen Nachsatz in Klammern wusste man nach dieser Aussage gar nichts anzufangen, ließ ihn also einfach weg!:*Aus : Hauptartikel: [[Judy Diment]]s Tochter Robin wird im Deutschen [[Michela Diment|MichelaThe Green Mile: Übersetzung]].::durch den zeitlichen Druck der monatlichen Veröffentlichung der einzelnen Hefte haben sich mehrere Übersetzungsfehler eingeschlichen.
*''[[Der Sturm des JahrhundertsTodesmarsch]]'':[[Andre Linoge]]s Lieblingsspruch "*Der historisch vorbelastete Begriff ''Born in sin, come on inTodesmarsch''" wurde in als Titel ist reine Effekthascherei - im Roman selbst wird der Buchfassung ordentlich übersetzt Wettbewerb durchgehend wortwörtlich mit: "''Kind der Sünde, komm hereinLanger Marsch" übersetzt.''" Wohl um der Lippensynchronität Tribut zu zollen, sagt Linoge im Film allerdings: *Der Term "''Geboren alleinin a nutshell" bietet sich geradezu an, komm hereinwörtlich übersetzt zu werden.''" Was das bedeuten sollDoch sagen die Worte richtigerweise aus, weiß allerdings niemanddass man etwas in aller Kürze oder in möglichst wenigen Worten zusammenfassen will und nicht, dass man etwas in eine Nussschale quetschen möchte.(Kapitel 10)
===U===
*''[[Der Wäschemangler]]''
:Durch einen Übersetzungsfehler wurde hier gleich ein ganzer Charakter namens [[Fella]] "erschaffen".
 
===Z===
*''[[Zeitraffer]]''
26
Bearbeitungen

Navigationsmenü