+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Verknüpfungsprobleme im Deutschen

148 Byte hinzugefügt, 10:19, 20. Mai 2008
Verloren gegangene Verknüpfungen: DLG bei "long, tall and ugly" dazu
* ''[[dim]]'': Im Original wird des Öfteren von '''''dim''''' (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer [[Randall Flagg|Flagg]] in ''[[Die Augen des Drachen]]'' (hier mit ''trüb'' übersetzt), doch sie wird auch im DT-Zyklus und in ''[[Atlantis]]'' erwähnt. Dort erlernt [[Carol Gerber]] diesen Trick von einem Mann namens [[Walters Namen|Rayond Fiegler]]. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben.
* [[Liebst du?]]: Die Original-Frage '''"Do you love?"''' verbindet im Englischen einige Kurzgeschichten in ''[[Blut]]''. In der deutschen Übersetzung von ''[[Das Floß]]'' durch Rolf Jurkeit ging dies verloren: [[Randy]] fragt, das [[Floß-Monster]] nicht, ob es liebt, sondern fordert es auf, ihm etwas Schönes zu zeigen. Joachim Körber übersetzte diese Passage dagegen korrekt.
* [[Eddie Dean]] nennt [[Roland Deschain]] immer wieder einmal '''"long, tall, and ugly"''', was auf Deutsch wörtlich wiedergegeben wurde mit "Der Lange, Große und Hässliche". In ''[[Das Attentat]]'' wird der ebenfalls großgewachsene [[Johnny Smith]] scherzhaft von einem Schaulustigen so genannt, der auch von dessen Glückssträhne am [[Glücksrad]] profitieren will: "I'll tag along with you, long, tall, and ugly." Dies wurde fehlübersetzt mit: "Ich gehe mit Ihnen, durch dick und dünn." Auch [[The Kid]] nennt den [[Trashcanman]] bei ihrer ersten Begegnung so - auf Deutsch wurde daraus: "Bist du aber man grouß und hößlich [sic]."
* [[Allamagoosalum]]: Das Schreckgespenst kommt nur im Original in einigen Werken vor.
* '''coppiceman''': In ''[[Der Talisman]]'' missversteht der aus der [[Region]] stammende [[Wolf]] das Wort ''policeman'' und sagt selbst "coppiceman". In ''[[Das Schwarze Haus]]'' denkt [[Jack Sawyer]] von sich selbst unablässig als "coppiceman", ohne sich je wieder daran zu erinnern, dass das Wort ursprünglich von Wolf stammt. Im Deutschen geht die Verknüpfung verloren, da das Wort in ''Der Talisman'' tatsächlich wie falsch verstanden übersetzt wurde: "Poppizist". In ''Das Schwarze Haus'' aber wird das Wort zu "Schutzmann".

Navigationsmenü