+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Absurde Übersetzungen

151 Byte hinzugefügt, 08:32, 10. Okt. 2007
K
Andere Werke: ergänzung
*''[[Das letzte Gefecht]]''
:[[Abagail Freemantle]] denkt: "...und Gott ruft so gewitzt, wie man sich nur wünschen kann aus dem Busch: Ich ''bin'' der ICH ''BIN''. Mit anderen Worten: Moses, hör auf, auf diesen Busch hier zu klopfen, und sieh zu, dass du deinen alten Hintern bewegst." - auf einen Busch klopfen? Das Idiom '' 'to beat around the bush' '' bedeutet soviel wie: '' 'um den heißen Brei herumreden' '' ... setzen, 6!
:Einige hundert Seiten später wird der gleiche Satz durch [[The Kid]] genannt und richtig mit "wie die Katze ummen heißen Brei zu gehen" übersetzt.
:In [[Arnette]], Texas lebt ein Mann, der mit [[Stu Redman|Stu]] in der Rechnerfabrik arbeitet. Es wird nicht ganz klar, ob sein Vorname Hank oder Henry lautet. Ob Hank sein Spitzname ist, wird nicht erläutert ...

Navigationsmenü