43.957
Bearbeitungen
Änderungen
Aus KingWiki
K
''Cockadoodie'', bei weitem ihr Lieblingswort, ist im Original nur ein Adjektiv und hat wegen seines Anfangs, ''cock'' zumindest noch Anleihen an einem Kraftausdruck (''cock'' = ''Schwanz''); die deutsche Übersetzung wirkt dagegen viel kindlicher. Bekannt machte {{weiterführend_Sie}}[[Kathy Bates]] das Wort im [[Misery (Film)Kategorie:Liste|FilmWilkes, Annie Lexikon]] vor allem in dem eindringlich gespielten Satz: 'He didn't get out of that ''cockadoodie'' car!' (dt.: 'Er kam nicht aus dem ''utschibutschi Auto heraus!')[[Kategorie:ListeSie|Wilkes, Annie Wilkes Lexikon]]
Kategorie dazu
Hier eine Auswahl ihrer Lieblingswörter, wobei leider nicht immer für jedes englische Wort eine eigene Übersetzung erdacht wurde (deutsch – englisch – Bedeutung):
[[Bild:cockadoodie.jpg|thumb|right|"He didn't get out of that ''cockadoodie'' car!" (Filmszene mit [[Kathy Bates]])]]
*Utschibutschi! – Fiddle-de-foof! – Unsinn!
*utschibutschi – cockadoodie – Scheiß-
*Schmutzfink – dirty birdie – Arschloch
*Kaka-pupsi-duupsie! – Kaka-poopie-doopie! – Verdammte Scheiße!
*Tipptipp machen – to get up to didoes – Scheiß machen, krumme Dinger drehen
''Cockadoodie'', bei weitem ihr Lieblingswort, ist im Original nur ein Adjektiv und hat wegen seines Anfangs, ''cock'' zumindest noch Anleihen an einem Kraftausdruck (''cock'' = ''Schwanz''); die deutsche Übersetzung wirkt dagegen viel kindlicher. Bekannt machte [[Kathy Bates]] das Wort im [[Misery (Film)|Film]] vor allem in dem eindringlich gespielten Satz: 'He didn't get out of that ''cockadoodie'' car!' (dt.: 'Er kam nicht aus dem ''utschibutschi'' Auto heraus!')