+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

The Green Mile: Übersetzung

1.685 Byte hinzugefügt, 20:18, 14. Apr. 2020
keine Bearbeitungszusammenfassung
{{POV}}Die '''erste Übersetzung von [[The Green Mile]]''' wurde nach Angaben des Verlags ''mit heißer Nadel gestrickt, weil es um die Aktualität ging'' <ref>Brief von Rolf Schmitz, Verlagsleitung des Bastei-Verlags vom 09.07.1996</ref>. Sie entpuppte sich schnell als Opfer des Fortsetzungsromans (diese Fehler wurden in späteren Ausgaben ''nicht'' übernommen und erst [[2011]] teils revidiert):==Die erste Übersetzung==* Es besteht bestand ein Widerspruch zwischen Form und Inhalt, wenn als der Satz
::''The story he told me is pretty much the one I set down earlier in this account.''
:wiedergegeben wird wurde mit
::''Die Geschichte ... die ich im ersten Band erzählt habe ...''
:da [[Paul Edgecombe]] sicherlich nicht in Bänden schreibt.
* Besonders problematisch ist war [[John Coffey]]s Satz:
::''I tried to take it back, but it was too late.''
:Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen [[Wunderheilung|heilen]] wollte. Deshalb wird wurde der Satz in der Tat dreimal anders übersetzt:
::1) ''Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1)
::2) ''Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1 an späterer Stelle)
::3) ''Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät.'' (Band 4)
*Am Anfang von Teil 4 Kapitel 2 wird beschrieben, dass Coffey seine Arme bei den Gitterstäben "nur bis zur Hälfte seiner Unterarme hindurchbekam". Dies wiederspricht der "Reichweite eines Riesen" aus Teil 6 Kapitel 2 und macht eine entscheidende Handlung unmöglich. (Dieser Fehler ist eine unnötige Erweiterung des Originaltexts, in dem lediglich steht: "Like Delacroix, he had put his arms through the bars of his cell door, but unlike Del, he wasn't waving them around.")
* Insasse [[Eduard Delacroix]] spricht ein französisch-englisches Mischmasch und sagt am Ende von Band 1:
:Mit ''bad'un'' meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich [[Percy Wetmore]]. Der Übersetzer interpretierte ''un'' aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte:
::''Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut.'' Der Indianer [[Arlen Bitterbuck]] ist jedoch hier unschuldig.
 
==Neuauflage==
===Beseitigung alter Fehler===
Bei der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage]] im [[Heyne]]-Verlag wurden [[2011]] einige, aber nicht alle dieser Fehler ausgemerzt:
*Statt "im ersten Band" steht nun "an früherer Stelle".
*Statt "der böse Indianer" ist nun "der Böse" zu lesen.
*Noch immer allerdings bestehen Unterschiede in Coffeys Aussage. Nun finden sich folgende - sich nur durch das Wörtchen "es" unterscheidende - Versionen:
:*Ich wollte zurückhalten, aber es war zu spät.
:*Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.
===Neue Titel===
Die Titel der früheren Erstausgaben wurden teils neu übersetzt und dem Englischen angenähert:
 
<center>
{|align="center" border="1"
|-
!Teil
!Original
!Erste Übersetzung
!Neuauflage
|-
|<center>1</center>
|The Two Dead Girls
|Der Tod der jungen Mädchen
|Die zwei toten Mädchen
|-
|<center>4</center>
|The Bad Death of Eduard Delacroix
|Der qualvolle Tod
|Der schlimme Tod des Eduard Delacroix
|-
|<center>5</center>
|Night Journey
|Reise in die Nacht
|Eine nächtliche Reise
|-
|<center>6</center>
|Coffey on the Mile
|Coffeys Vermächtnis
|Coffey auf der Meile
|-
|}
</center>
 
==Quelle==
<references/>

Navigationsmenü