+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Brennen muss Salem

949 Byte hinzugefügt, 12:04, 22. Mär. 2020
keine Bearbeitungszusammenfassung
{{TabsPortal/Brennen muß SalemBMS}}{{Infobox
|Titel=Roman
|Bild-Unterschrift=Cover des Heyne Taschenbuchs|VORN=[[Carrie]]|NACHN=[[Shining]]|VORJ=1974|NACHJ=1977|DT=Brennen muß muss Salem
|OT=Salem's Lot
|SATZ=Fast alle Leute hielten den Mann und den Jungen für Vater und Sohn.
|Bild=Salem Taschenbuch
|VO=Donald M. Grant
|HO=[[17. Oktober]] [[1975]]
|VD=Heyne
|HD=[[1979]]
|UE=Ilse Winger & Christoph Wagner / Peter Robert
|L=157.000
|WID=Für Naomi Rachel King|HP=<ul><li>[[Ben Mears]]</li><li>[[Mark Petrie]]</li><li>[[Susan Norton]]</li><li>[[Pere Donald Callahan|Pater Donald Callahan]]</li><li>[[Kurt Barlow]]</li><li>[[Richard Straker|Richard Throckett Straker]]</li></ul>
|forum=246
|isbn=3-552-05381-6}}'''Brennen muß muss Salem''' (englischer Originaltitel '''Salem's Lot''; der Apostroph am Anfang signalisiert die Kurzform von ''Jeru''salem's Lot) ist ein [[1975]] erschienener Roman von [[Stephen King]]. In deutscher Übersetzung wurde das Buch erstmals [[1979]] veröffentlicht.
Im Gegensatz zu vielen anderen Büchern von King handelt es sich hier nicht um einen Thriller mit wenig Übernatürlichem, sondern um ein richtiges Horrorbuch, das von den Kritikern und auch vom breiten Leserpublikum sehr hoch gelobt wurde.
== Inhalt ==
(Eine :'''ausführliche InhaltsangabeHauptartikel:''' ist [[BenutzerBrennen muss Salem:Croaton#Woran ich gerade arbeiteInhaltsangabe (Teil I)|in ArbeitBrennen muss Salem: Inhaltsangabe]]!) <br>
In seiner Kindheit erlebt der junge [[Ben Mears]] in seiner Heimatstadt [[Jerusalem's Lot]] Schreckliches. Er flieht vor seiner Vergangenheit – bis er schließlich in die Stadt zurückkehrt, um sich seinen Ängsten zu stellen.
Er nimmt sich vor, das alte [[Marsten-Haus]] zu mieten, in dem er vor vielen Jahren als kleiner Junge den längst gestorbenen Besitzer lebendig an einem Strick in einem Zimmer vorfand. Doch muss er feststellen, dass das Haus bereits vermietet ist – unerwartet, hat doch die ganze Stadt Angst vor dem alten Haus. Die neuen Mieter sind scheinbar Geschäftsleute – eine Spedition hat eine seltsame, große Kiste dort abgeliefert. Ben möchte mehr über die Fremden herausfinden - und schon bald gibt es erste Opfer in Salem's Lot. Einige Menschen sterben an Blutarmut, bei dem Totengräber findet er schließlich Bisswunden am Hals. Ben Mears geht der Sache trotz Angst und Gefahren weiter auf den Grund – bis schließlich der Vampirismus ihm zunächst seine Freundin nimmt und dann gänzlich und unkontrolliert in der Stadt umhergreift.
==VerknüpfungenVerfilmungen ==Die beiden Kurzgeschichten ''*Das Buch wurde in den USA zweimal verfilmt: [[Briefe aus Jerusalem1979]] von [[Tobe Hooper]]'' und ''[[Einen auf den Weg2004]]'' (beide aus ''von [[NachtschichtMikael Salomon]]. Zudem drehte Larry Cohen [[1987]] nach Motiven des Romans den Film '') spielen direkt in Jerusalem[[A Return to Salem's Lot]]''.*Im April [[2019]] wurde bekannt, dass unter der Regie von Gary Dauberman eine dritte Version entstehen soll, diesmal fürs Kino.
Folgende Geschichten sind außerdem mit ==Hörbuch==Seit [[2007]] ist das deutsche [[Hörbuch]] zu ''Brennen muß muss Salem'' verbunden:auf dem Markt (siehe [[Brennen muss Salem (Hörbuch)|hier]]). [[Jürgen Kluckert]] liest auf 17 CDs mit einer Gesamtspieldauer von 1.237 Minuten die Neu-Übersetzung von Peter Robert.
;'==Unterschiede zwischen der alten gekürzten und der vollständigen Neu-Übersetzung==Wie bereits bei Wissenswertes erwähnt, kam in Deutschland zunächst eine gekürzte Fassung des Romans auf den Markt. Nachfolgend einige Unterschiede: * Die Hauptstraße von Jerusalem's Lot und ihr Namensgeber wurden bei der ersten Fassung falsch übersetzt. Aus der [[Das Schwarze HausJointner Avenue]]'' & ''und aus [[Der TalismanElias Jointner]]''wurde Jointer mit nur einem n.:in allen drei Geschichten treffen * Von [[Sheldon Corson]] erfahren wir Dick Curless – in der ersten deutschen Übersetzung lediglich den Hausmeister Vornamen Sheldon. Erst in der Kirche Neu-Übersetzung ist (wie im englischsprachigen Original) von Jerusalems Lot. Er zog nach Portland und versprach, nie über Sheldon ''Corson'' die Ereignisse zu redenRede. In den Romanen, die King mit * [[Peter StraubTony Glick]] schrieb, ist Dick s [[Familie Glick|Großvater]] war ein bekannter Country-Sängergebürtiger "Gliccucchi" – in der alten Übersetzung wurde aus ihm ein "Degliocchi".;''* Einige Beerdigungsteilnehmer bei [[CarrieDanny Glick]]'':Der Name des Jungen ''Jackie Talbot'' taucht s Bestattung fehlen in beiden Romanen auf. In ''Carrie'' ist er einer der Schüler der Ewen High School und am Beschaffen des Schweinebluts beteiligtalten Übersetzung. In ''Brennen muß Salem'' arbeitet er in Dells Bar. Außerdem ist er Schüler in dieser Stadt.;''Hier die Namen: [[Der Werwolf von Tarker MillsPaul Mayberry]]'':''Clyde Corliss'', einer der Kunden in Dells Bar - als Richard Straker einkaufen geht - wird später das Mai-Opfer des Werwolfs.;''[[Der NachtfliegerGlynis Mayberry]]'':Der Cumberland Airport, der vom Nachtflieger heimgesucht wird[[Pat Middler]], liegt ziemlich genau zwischen Falmouth und Jerusalems Lot.;''[[ESJoe Crane]]'':Als , [[Mark PetrieVinnie Upshaw]] von Danny Glick besucht wird, versucht sich dieser von der unheimlichen Macht abzulenken, in dem er einen Vers aufsagt. „''.. In vain he thrusts his fist against the posts and still insists he sees the ghosts...''“. Diese Originalzeilen kommen auch in Kings Werk um den Club der Verlierer vor. [[Bill DenbroughClyde Corliss]] sagt genau diese Reime als Übung gegen sein Stottern auf. Außerdem spielt dieser Reim eine bedeutende Rolle im Kampf gegen , [[PennywiseMilt Crossen]].;''* auch bei den [[Das AttentatFiktive Werke|fiktiven Werken]]des Schriftstellers Ben Mears waren die Übersetzer unterschiedlicher Meinung. So wurde aus '':Die Marstens wurden auf dem Air Dance''Birches Cemetaryin der alten Fassung '' begraben. Dies ist auch Tanz in den Lüften'' und in der Ort an dem [[Johnny Smith]] beigesetzt wurde.;neuen ''[[Dunkler Turm Zyklus|Der Dunkle Turm Zyklus]]Lufttanz'':Schon im Nachwort von , und aus ''Brennen muß SalemBilly Said Keep Going'' wurde von King vorausgesagt, dass wir die Figur des [[Pere Callahan (Person)|Pater Callahan]] wiedersehen werden. Dieser hat seinen zweiten großen Auftritt in der alten ''WolfsmondBilly sagt, nur weiter so'' als er dem [[KA-TET|Ka-Tet]] um [[Roland Deschain|Roland]] begegnet, während Peter Robert dieses Werk ''Mach weiter, sagte Billy'' nennt.:Ein Vers vorgetragen von Rolands Mutter [[Gabrielle Deschain|Gabrielle]] kommt Mark Petrie in Erinnerung: „Nur bei ''The rain in Spain falls mainly on the plainConway's Daughter'“. Der Revolvermann hörte diesen Reim vor dem Schlafengehen' = ''Conways Tochter'' waren sich die Übersetzer einig.;{{DT|6}} & {{DT|7}}==Verknüpfungen==:Unter den '''Hauptartikel:''' [[VampireBrennen muss Salem: Verknüpfungen]]n im [[Dixie Pig]] sind Typ eins Vampire. [[Kurt Barlow]] war ebenfalls einer dieser ganz bösen Sorte.;Die beiden Kurzgeschichten ''[[QualBriefe aus Jerusalem]]'':Blaze und sein Freund John schauen in einem Kino in Boston einen Vampir-Film namens ''Second Coming[[Einen auf den Weg]]'' - dies war der Arbeitstitel (siehe unten) von beide aus ''Brennen muss Salem[[Nachtschicht]]'') spielen direkt in Jerusalem's Lot.
== Wissenswertes ==
* Das Buch ist nach ''[[Carrie]]'' der zweite veröffentlichte Roman von Stephen King. Dazwischen schrieb King allerdings noch den zu dem Zeitpunkt noch unveröffentlichten Roman ''[[Qual]]''. [[Arbeitstitel]] von ''Brennen muß Salem'' waren ''Second Coming'' und ''Jerusalem's Lot'' .
 
* Der Plot weist etliche Parallelen zu dem klassischen Werk ''[[Dracula]]'' von Bram Stoker auf, so wird beispielsweise die Geliebte des Protagonisten selbst zum [[Vampir]] und muss von ihm getötet werden. Eine Anspielung auf Stoker kann in der Namensgebung der Nebenfigur ''Richard Throckett Straker'' gesehen werden.
 * Die Darstellung des Meister-Vampirs [[Kurt Barlow]] ist ebenfalls sehr nahe an Dracula orientiert, da er ebenfalls mit markantem Gesicht und Adlernase, sowie mit einem dichten Schnurrbart beschrieben wird. Eine weitere, sehr eindeutige Übereinstimmung ist, dass beide Vampir-Fürsten zunächst als alte Männer auftreten, die sich im Laufe der Geschichte, durch Blutkonsum verjüngen. * Der Roman erschien auf Deutsch zunächst nur in einer stark gekürzten Fassung, übersetzt von Ilse Winger und Christoph Wagner. Neben den Kürzungen waren darin auch einige recht derbe Formulierungen etwas entschärft worden. 1995 erschien dann die ungekürzte, von Peter Robert neu übersetzte Fassung.Diese ungekürzte Fassung, sowie das englischsprachige Original, dienten den Artikeln hier im KingWiki als Vorlage.
* Das Buch wurde [[1976]] in der Kategorie "Bester Roman" für den World Fantasy Award nominiert.
 
* [[2006]] erschien eine erweiterte Fassung im Zsolnay-Verlag; in dieser Auflage wurde das Buch um ursprünglich von King gestrichene Passagen ergänzt. Allerdings wurden diese Teile nicht wie bei ''[[Das letzte Gefecht]]'' an entsprechender Stelle in den Text eingearbeitet, sondern erscheinen als Anhang mit Verweisen auf die Kapitel, an die sie anknüpfen. Zudem erhält diese Version ein neues Vorwort von King und eine Neuauflage der Kurzgeschichten ''[[Briefe aus Jerusalem]]'' und ''[[Einen auf den Weg]]''. (Allerdings wurden sie neu übersetzt von Silvia Morawetz bzw. Jerry N. Uelsmann, was auch die Titel betrifft: die erste heißt nun - wie im Englischen - ''Jerusalem's Lot'', die zweite ''Eins auf den Weg'', was nicht viel Sinn ergibt.) Diese beiden Geschichten wurden von jeher als Prolog bzw. Epilog zum Roman gesehen - unglücklich ist deshalb die Entscheidung des Verlags, erst ''Eins auf den Weg'' (den Epilog), dann erst ''Jerusalem's Lot'' an das Buch anzuhängen.
* In der ersten Fassung des Manuskripts ließ Stephen King den Arzt [[Jim Cody]] nicht durch aufgestellte Messer sterben. Immer wieder tauchen Ratten in dem Roman auf – mit gutem Grund. Ursprünglich sollte der Vampir Kurt Barlow hunderte von Ratten in [[Evas Pension]] locken, die dann über den ahnungslosen Arzt herfallen und ihn grausam töten. Kings Lektor Bill Thompson war der Meinung, dass die Szene zu hart sei und er überzeugte King, diese Stelle wieder zu entfernen. (Quelle: ''[[Danse Macabre]]'')
* Ende Dezember [[2011]] wurde das Taschenbuch von Heyne nochmals neu aufgelegt.
== Verfilmungen ==<center><gallery>Das Buch wurde in den USA zweimal verfilmt Bild: [[1979]] von [[Tobe Hooper]] und [[2004]] von [[Mikael Salomon]]. Zudem drehte Larry Cohen [[1987]] nach Motiven des Romans den Film ''[[A Return to Salem's Lot]].jpg|<center>Die Taschenbuch-Neuauflage von Random House USA</center> Bild:'Salem's Lot Deluxe.jpg|<center>Eine "Deluxe"-Version von Cemetery Dance</center> Bild:Salem Heyne.jpg|<center>Das deutsche Paperback von Heyne</center></gallery></center>  {{weiterführend Brennen_muss_Salem}}{{weiterführend Einen_auf_den_Weg}}[[Kategorie: Roman|]] [[Kategorie:Brennen muss Salem]][[Kategorie:Wolfsmond]]
2.268
Bearbeitungen

Navigationsmenü