Das Annie-Wilkes-Lexikon

Version vom 26. Oktober 2007, 16:22 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge) (weiterführend)


In Stephen Kings Roman Sie ist die verrückte Protagonistin Annie Wilkes ein ausgesprochener Feind profaner Sprache und hat sich ihr eigenes Repertoire an Schimpfwörtern und Kraftausdrücken zurechtgelegt. Ihr Gefangener, Paul Sheldon, denkt an einem Punkt seines Leidensweges sogar sarkastisch darüber nach, einmal ein Annie-Wilkes-Lexikon zu schreiben.

Hier eine Auswahl ihrer Lieblingswörter, wobei leider nicht immer für jedes englische Wort eine eigene Übersetzung erdacht wurde (deutsch – englisch – Bedeutung):

"He didn't get out of that cockadoodie car!" (Filmszene mit Kathy Bates)
  • Utschibutschi! – Fiddle-de-foof! – Unsinn!
  • utschibutschi – cockadoodie – Scheiß-
  • pupsig – oogey – beschissen
  • Schmutzfink – dirty birdie – Arschloch
  • Kaka-pupsi-duupsie! – Kaka-poopie-doopie! – Verdammte Scheiße!
  • Tipptipp machen – to get up to didoes – Scheiß machen, krumme Dinger drehen

Cockadoodie, bei weitem ihr Lieblingswort, ist im Original nur ein Adjektiv und hat wegen seines Anfangs, cock zumindest noch Anleihen an einem Kraftausdruck (cock = Schwanz); die deutsche Übersetzung wirkt dagegen viel kindlicher. Bekannt machte Kathy Bates das Wort im Film vor allem in dem eindringlich gespielten Satz: 'He didn't get out of that cockadoodie car!' (dt.: 'Er kam nicht aus dem utschibutschi Auto heraus!')


V E Artikel über Sie
RomanFilmInhaltsangabe (Teil I, Teil II) • Original-HörbuchRezensionen (Roman, Film, Original-Hörbuch) • Penguin-AusgabeKlappentexte • Coverpage
Charaktere: Misery ChastainDuane KushnerPaul SheldonAnnie Wilkes
Schauplätze: Sidewinder
Sonstiges: Das Annie-Wilkes-LexikonThe Annie Wilkes EditionFiktive WerkeMiserys RückkehrOpfer von Annie WilkesPaul Sheldons LeidenswegIsolation