+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Diskussion:Ted Brautigan

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

Im Artikel steht, Ted sei ein "Vermittler"; ich habe in meiner Ausgabe den Begriff "Katalysator" für den Originalbegriff "facilitator" gefunden (Heyne TB, S. 291). Werden im Deutschen beide Begriffe parallel verwendet? Croaton 14:30, 21. Mär. 2008 (CET)

Nein, Katalysator finde ich auch in DT7. In Atlantis steht gar nichts dazu (soweit ich es auf den ersten Blick erkennen kann). "Vermittler" hatte ich vom Originalbegriff übersetzt, ohne die deutsche Quelle zu kennen. Katalysator passt in meinen Augen aber auch nicht wirklich gut auf das, was Brautigan ist. Er ist Sender, Unterstützer. Die Brecher könnten auch ohne ihn, sind mit ihm aber besser (der Katalysator bringt Dinge erst dazu, zu starten, wenn ich mich an den Chemie-Unterricht noch richtig erinnern kann). Egal, es bleibt dir überlassen, ob und was du änderst ;) --Tiberius 14:41, 21. Mär. 2008 (CET)
Ich bräuchte ne Kapitelzahl (hab nur das rote Piazza-Softcover), dann guck ichs nach! Wörterschmied 14:43, 21. Mär. 2008 (CET)
Es ist in Kapitel VI, Unterkapitel 8. Aber wenn "Vermittler" eh nur eine Grobübersetzung war, hat es sich ja geklärt. Finde Katalysator auch unglücklich gewählt. Die wörtliche Übersetzung "Erleichterer" wäre klar und ebenso ein Neologismus wie im Englischen. Croaton 14:46, 21. Mär. 2008 (CET)
Was heißt Grobübersetzung... Wenn ich den Begriff Facilitator lese, denke ich bestimmt nicht an Katalysator. Wenn ich dazu noch den Hintergrund kenne, werde ich mit Sicherheit noch viel weniger an den Begriff denken. Erleichterer habe ich leider noch nie so im deutschen gehört ;) Aber wie schon gesagt, Bergner hat es in der Tat mit Katalysator übersetzt. --Tiberius 15:06, 21. Mär. 2008 (CET)
Ich meinte mit Grobübersetzung ja auch nicht schlechte Übersetzung, sondern eigene. War wohl etwas blöd ausgedrückt. Und Neologismus heißt ja gerade, dass es das Wort nicht gibt, aber ich denke immer, dass man einen englischen Neologismus entweder stehen lassen sollte - was in diesem Fall ziemlich dämlich klänge mitten im deutschen Text - oder mit einem eigenen Neologismus, wie "Erleichterer", übersetzen sollte. Croaton 15:22, 21. Mär. 2008 (CET)