+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

ES: Übersetzung

226 Byte hinzugefügt, 20:21, 6. Feb. 2011
Weiterhin bestehende Abweichungen: Andere Reihenfolge dazu
==Weiterhin bestehende Abweichungen==
===1) Im Deutschen fehlende Passagen===
Einige Sätze wurden weiterhin einfach weggelassen. Ein kleines Beispiel (aus der Szene, als [[Eddie Kaspbrak]] nach Derry aufbricht) soll dies demonstrieren: <br>
:'''Originaltext''': "As if on cue, lights swept across the wall; a horn honked once as the cab turned into the driveway. He felt a surge of relief. They had spent the fifteen minutes talking about Pacino instead of Derry and [[Mike Hanlon]] and [[Henry Bowers]], and that was good. Good for [[Myra Kaspbrak|Myra]], and good for him as well. He did not want to spend any time thinking or talking about those things until he had to. Eddie stood up." <br>
:'''deutsche Übersetzung''': "Scheinwerferlichter fluteten über die Esszimmerwand; er konnte sie durch den Bogengang sehen. Eine Hupe ertönte. Eddie erhob sich."
===2) Inhaltliche Abweichungen===
Häufig erfahren Leser der beiden Fassungen ganz unterschiedliche Dinge. Hier ein Beispiel aus demselben Kapitel. Als Eddie seiner Frau Myra die Angst davor nehmen will, den großen Star Al Pacino an seiner Stelle chauffieren zu müssen, macht er sie glauben, dass er ihn bereits gefahren habe und er sehr nett sei. Erfahren wir im folgenden Abschnitt im Englischen etwas über Eddie Kaspbraks Meinung zu Stars, lernen wir im Deutschen etwas über seine Firma:
|}</center>
===3) Andere Reihenfolge===Manche Ereignisse geschehen an einem anderen Punkt der Handlung; so ist [[Mike Hanlon]]s Auseinandersetzung mit dem Vogel in der deutschen Version früher zu finden als im Original. ===4) Übersetzungsfehler===
*Der [[Klub der Verlierer|Losers' Club]] wird immer wieder anders übersetzt: ''Verlierer-Klub'' oder ''Klub der Verlierer'' (siehe auch [[Verknüpfungsprobleme im Deutschen]]).
*Bei der Beschreibung von [[Branson Buddinger]] kommt es zu einer Reihe an Übersetzungsfehlern. Aus dem Original geht hervor, dass Buddinger nicht von den Frauen lassen konnte und somit sein Urteilsvermögen getrübt war – [[Albert Carson]] meint, Buddinger habe unter einem "terminal boner" gelitten, etwa einem "Dauerständer"; im Deutschen aber steht zu lesen, er habe eine tödliche Krankheit gehabt, was im Kontext keinen Sinn gibt. Zudem urteilt Carson: "When it came to Derry his heart was in the right place" ("Wenn es um Derry ging, hatte er das Herz am rechten Fleck.") Die deutsche Aussage Carsons "Als ich nach Derry gekommen bin, hatte er das Herz am rechten Fleck" ist hingegen sinnfrei.
*Im Deutschen wird [[Beverly Marsh]] in der Tat von [[Greg Mallory]] vergewaltigt, weil das englische ''damn near'' ("beinahe") weggelassen wurde.
*[[Ralph Rogan]] begeht in der deutschen Version [[Selbstmord]], indem er einen Gin Tonic trinkt - dass er diesen mit Lauge gemischt hat, wurde nicht mit übersetzt.
===5) Namen===
[[Bild:ES us 05.jpg|right|230px]]
Namen, die King bei seiner Überarbeitung umbenannte oder ausließ, blieben auch in Körbers Übersetzung erhalten; umgekehrt finden sich Namen, die in letzter Sekunde dazukamen nicht im Deutschen. Kurioserweise haben sich somit im Deutschen ganze Abschnitte erhalten, die im Original zusammen mit einem Namen der Schere zum Opfer fielen. [[Beryl Rogan]] etwa war wohl einmal der Name einer Schwester von [[Tom Rogan]]. Den Namen entfernte King zusammen mit dem Abschnitt über sie; im Deutschen aber ist noch zu lesen:
*[[Cory Rogan]]
===6) Widmung===
Kings [[Widmung]] wurde in verschiedenen Ausgaben unterschiedlich übersetzt. Gleich ist jedoch der Anfang:
:''Dieses Buch widme ich in Dankbarkeit meinen Kindern.<br/>Meine Mutter und meine Frau haben mir beigebracht, ein Mann zu sein - meine Kinder, frei zu sein.<p>Naomi Rachel King (14 Jahre)<br/>Joseph Hillstrom King (12 Jahre)<br/>Owen Philip King (7 Jahre).''

Navigationsmenü