+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Änderungen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche

ES: Übersetzung

9 Byte hinzugefügt, 20:02, 10. Feb. 2011
Anpassung an die neue Übersetzung
{{Portal/ES}}
Wenn man die ersten '''deutsche ÜbersetzungÜbersetzungen''' von [[Stephen King]]s [[Roman]] ''[[ES]]'' mit dem Original vergleicht, fallen einem einige verblüffende Unterschiede auf, die im ersten Moment unerklärlich scheinen. In diesem Artikel werden die Gründe hierfür beschrieben und Beispiele genannt.
[[Bild:ES de 04.jpg|right|230px]]
==Unterschiedliche Übersetzungen==
</gallery></center>
==Weiterhin Vor 2011 bestehende Abweichungen==
===1) Im Deutschen fehlende Passagen===
Einige Sätze wurden weiterhin einfach weggelassen. Ein kleines Beispiel (aus der Szene, als [[Eddie Kaspbrak]] nach Derry aufbricht) soll dies demonstrieren: <br>
===3) Andere Reihenfolge===
Manche Ereignisse geschehen geschahen an einem anderen Punkt der Handlung; so ist [[Mike Hanlon]]s Auseinandersetzung mit dem Vogel in der deutschen Version früher zu finden als im Original.
===4) Übersetzungsfehler===
*Der [[Klub der Verlierer|Losers' Club]] wird wurde immer wieder anders übersetzt: ''Verlierer-Klub'' oder ''Klub der Verlierer'' (siehe auch [[Verknüpfungsprobleme im Deutschen]]).*Bei der Beschreibung von [[Branson Buddinger]] kommt kam es zu einer Reihe an Übersetzungsfehlern. Aus dem Original geht hervor, dass Buddinger nicht von den Frauen lassen konnte und somit sein Urteilsvermögen getrübt war – [[Albert Carson]] meint, Buddinger habe unter einem "terminal boner" gelitten, etwa einem "Dauerständer"; im Deutschen aber steht zu lesen, er habe eine tödliche Krankheit gehabt, was im Kontext keinen Sinn gibt. Zudem urteilt Carson: "When it came to Derry his heart was in the right place" ("Wenn es um Derry ging, hatte er das Herz am rechten Fleck.") Die deutsche Aussage Carsons "Als ich nach Derry gekommen bin, hatte er das Herz am rechten Fleck" ist hingegen sinnfrei.*Im Deutschen wird wurde [[Beverly Marsh]] in der Tat von [[Greg Mallory]] vergewaltigt, weil das englische ''damn near'' ("beinahe") weggelassen wurde.
*[[Ralph Rogan]] begeht in der deutschen Version [[Selbstmord]], indem er einen Gin Tonic trinkt - dass er diesen mit Lauge gemischt hat, wurde nicht mit übersetzt.
===5) Namen===
[[Bild:ES us 05.jpg|right|230px]]
Namen, die King bei seiner Überarbeitung umbenannte oder ausließ, blieben auch in Körbers Übersetzung erhalten; umgekehrt finden sich Namen, die in letzter Sekunde dazukamen nicht im Deutschen. Kurioserweise haben hatten sich somit im Deutschen ganze Abschnitte erhalten, die im Original zusammen mit einem Namen der Schere zum Opfer fielen. [[Beryl Rogan]] etwa war wohl einmal der Name einer Schwester von [[Tom Rogan]]. Den Namen entfernte King zusammen mit dem Abschnitt über sie; im Deutschen aber ist noch zu lesen:
{{cquote|… wenn er [Tom] vergaß, darauf zu achten, dass '''Beryl''' ihre Vitamintabletten nahm … (sie versteckte sie manchmal unter ihrem Teller und erzählte ihm, sie hätte sie geschluckt), und [[Mrs. Rogan|seine Mutter]] sie dann fand, wenn sie von der Fabrik heimkam, wo sie in einem Nebengebäude Stoffreste und Ausschussware verkaufte …|||Drittes Kapitel/5}}
Dieser ganze Hinweis fehlt im englischen Original komplett. Weitere Fälle dieser Art:

Navigationsmenü