+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Alfie Zimmers Toiletten-Sprüche: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
[unmarkierte Version][unmarkierte Version]
(Link)
K
Zeile 1: Zeile 1:
In [[Stephen King|Kings]] [[Kurzgeschichte]] ''[[Alles was du liebst, wird dir genommen|Alles, was du liebst, wird dir genommen]]'' sammelt Vertreter Alfie Zimmer Sprüche, die er auf öffentlichen Toiletten findet, und schreibt sie (teils kommentiert) in ein Notizbuch. Hier die Sprüche; manche waren unübersetzbar; evtl. steht die englische Entsprechung in Klammern (man beachte die teils erheblichen Abweichungen, und nicht alle Übersetzungen machen Sinn([[siehe auch [[Absurde Übersetzungen]]); engl. Fehler sind so in der Vorlage enthalten):
+
In [[Stephen King|Kings]] [[Kurzgeschichte]] ''[[Alles was du liebst, wird dir genommen|Alles, was du liebst, wird dir genommen]]'' sammelt Vertreter Alfie Zimmer Sprüche, die er auf öffentlichen Toiletten findet, und schreibt sie (teils kommentiert) in ein Notizbuch. Hier die Sprüche; manche waren unübersetzbar; evtl. steht die englische Entsprechung in Klammern (man beachte die teils erheblichen Abweichungen, und nicht alle Übersetzungen machen Sinn (siehe auch [[Absurde Übersetzungen]]); engl. Fehler sind so in der Vorlage enthalten):
  
 
* ''Russische Juden sammeln! Wertvolle Preise gewinnen!'' (''Save Russian Jews! Collect valuable prizes!'')
 
* ''Russische Juden sammeln! Wertvolle Preise gewinnen!'' (''Save Russian Jews! Collect valuable prizes!'')

Version vom 21. Juni 2007, 20:05 Uhr

In Kings Kurzgeschichte Alles, was du liebst, wird dir genommen sammelt Vertreter Alfie Zimmer Sprüche, die er auf öffentlichen Toiletten findet, und schreibt sie (teils kommentiert) in ein Notizbuch. Hier die Sprüche; manche waren unübersetzbar; evtl. steht die englische Entsprechung in Klammern (man beachte die teils erheblichen Abweichungen, und nicht alle Übersetzungen machen Sinn (siehe auch Absurde Übersetzungen); engl. Fehler sind so in der Vorlage enthalten):

  • Russische Juden sammeln! Wertvolle Preise gewinnen! (Save Russian Jews! Collect valuable prizes!)
  • Ich hatte Jim Morrisons Schwanz in meiner Knabenschnute (I suckt Jim Morrison's cock w / my poutie boy mouth)
  • Albert Gore lutscht mein geiles Rohr (Albert Gore is my favorite whore)
  • Trojan-Gummis sind nicht zum Kauen (Dont chew the Trojan Gum it taste's just like rubber)
  • Poopie doopie you so loopy
  • Alles, was du liebst, wird dir genommen (All that you love will be carried away)
  • Ich sitze hier und bin am Pissen. Bis eben hab ich noch geschissen (Here I sit, brokenhearted, tried to shit but only farted)
  • Ich sitze hier, und gleich geht's los. Ich hab den Arsch voll Taco-Sauce (Here I sit, I'm at a loss, trying to shit out taco sauce. I know I'm going to drop a load, only hope I don't explode)
  • Meine Mutter hat mich eine Nutte gemacht (My mother made me a whore)
Darunter: Macht sie mich auch eine, wenn ich ihr Wolle gebe? (If I supply the yarn will she make me one?)
  • West Avenue 1380. Tötet meine Mutter! KLAUT IHREN SCHMUCK! (1380 West Avenue kill my mother TAKE HER JEWELS)
  • Hier ich sitz und spann die Backen und werd jetzt einen Texaner kacken (Here I sit, cheeks a-flexin', giving birth to another Texan)
  • Sein oder nicht sein, das ist die Frage (To be or not to be, that is the question)
Darunter: Blödsinn. Die Frage ist: Wer war dein Vater? (The real question is who your father was, dipstick)
  • Hier ich sitze auf dem Puper - und kacke einen Maine State Trooper (Here I sit, on the pooper, giving birth to a Maine State Trooper)
  • In New Jersey regiert der Mammon (Mammon is the King of New Jersey)
  • Medger Evers lebt jetzt in Disneyland (Medger Evers is alive and well in Disneyland)
  • Nicht hochgucken, sonst pisst du dir auf die Schuhe (Don't Look Up Here, You're Pissing on Your Shoes)
  • Helen Tucker fickt ihren Macker (Helen Keller fucked her feller)
  • Elvis mordete Monstermösen (Elvis killed Big Pussy)
  • Zufriedenheit ist spießig (Serenity is being square)
Darunter: Nein, Quatsch, Zufriedenheit = (va)² + b, wobei v = Zufriedenheit, a = Befriedigung und b = sexuelles Harmonieren (No, stupid, serenity = (va)² + b, if v = serenity, a = satisfaction and b = sexual compatibility)
  • Hier ist niemand, auch wenn's so aussieht (Nobody here even if there is)
  • Siehe, ich stehe an der Tür und klopfe an (Behold, I stand at the door and knock)
Darunter: Hereinspaziert, wenn's kein Drücker ist (If your not from Pudlishers Cleering House go away you Bad Boy)
  • Alles vergeht, nur das Elend besteht (Relax, it's all just the rinse cycle)