+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Diskussion:Sprachbarrieren: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: ==Das Schwarze Haus== Judy Marshall benutzt das Wort Fischkorb (creel), Ina Gaitskill versteht jedoch Tischkorb (keel, eigentlich: (Boots)Kiel) - ist das ne absurde Üb...)
 
Zeile 1: Zeile 1:
 
==Das Schwarze Haus==
 
==Das Schwarze Haus==
 
Judy Marshall benutzt das Wort Fischkorb (creel), Ina Gaitskill versteht jedoch Tischkorb (keel, eigentlich: (Boots)Kiel) - ist das ne absurde Übersetzung, ne Sprachbarriere oder einfach nur langweiliger Mist? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 23:16, 14. Mär. 2008 (CET)
 
Judy Marshall benutzt das Wort Fischkorb (creel), Ina Gaitskill versteht jedoch Tischkorb (keel, eigentlich: (Boots)Kiel) - ist das ne absurde Übersetzung, ne Sprachbarriere oder einfach nur langweiliger Mist? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 23:16, 14. Mär. 2008 (CET)
 +
 +
== Sprachbarriere ==
 +
„Als Sprachbarrieren werden Übersetzungen bezeichnet, die zum Beispiel aufgrund phonetischer Wortspiele kein passendes deutsches Adäquat erhalten haben [...]“
 +
Ich glaube nicht, dass diese Definition richtig ist. Meiner Meinung nach verhindet die Sprachbarriere zwischen Deutsch und Englisch, dass alle King-Texte angemessen übersetzt werden können. Das heißt, ''Sprachbarriere'' bezeichnet das Hindernis, nicht die resultierende Übersetzung. –[[Benutzer:Darkday|Darkday]] 15:42, 4. Sep. 2008 (CEST)

Version vom 4. September 2008, 14:42 Uhr

Das Schwarze Haus

Judy Marshall benutzt das Wort Fischkorb (creel), Ina Gaitskill versteht jedoch Tischkorb (keel, eigentlich: (Boots)Kiel) - ist das ne absurde Übersetzung, ne Sprachbarriere oder einfach nur langweiliger Mist? Wörterschmied 23:16, 14. Mär. 2008 (CET)

Sprachbarriere

„Als Sprachbarrieren werden Übersetzungen bezeichnet, die zum Beispiel aufgrund phonetischer Wortspiele kein passendes deutsches Adäquat erhalten haben [...]“ Ich glaube nicht, dass diese Definition richtig ist. Meiner Meinung nach verhindet die Sprachbarriere zwischen Deutsch und Englisch, dass alle King-Texte angemessen übersetzt werden können. Das heißt, Sprachbarriere bezeichnet das Hindernis, nicht die resultierende Übersetzung. –Darkday 15:42, 4. Sep. 2008 (CEST)