+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Benutzer Diskussion:Croaton: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Absurde Übersetzungen hoch 3!)
(Absurde Übersetzungen hoch 3!)
Zeile 12: Zeile 12:
 
{{cquote|Hey, looka me! Looka me! You not numbah one crazy baby, I numbah one! ... you also numbah one speed-devil baby.}}  
 
{{cquote|Hey, looka me! Looka me! You not numbah one crazy baby, I numbah one! ... you also numbah one speed-devil baby.}}  
 
::Hätte mich fast bekotzt vor Lachen!^^ [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 20:46, 3. Jan. 2008 (CET)
 
::Hätte mich fast bekotzt vor Lachen!^^ [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 20:46, 3. Jan. 2008 (CET)
 +
:::Kannst ja erst einmal eine [[Benutzer:Wörterschmied/Experimentierseite|Experimentierseite]] aufmachen wie ich und die Seite dann später [[Love: Übersetzung]] nennen. Wie wär's? [[Benutzer:Croaton|Croaton]] 20:52, 3. Jan. 2008 (CET)

Version vom 3. Januar 2008, 20:52 Uhr

Archiv: August bis Oktober
Archiv: November
Archiv: Dezember
Benutzer:Croaton/Experimentierseite

Absurde Übersetzungen hoch 3!

Hi Croaton, wie wäre es mit einer speziellen Absurde-Übersetzungen-Seite für Love? Die vielen Neologismen gehen in der deutschen Version ja vollkommen gegen 0! Vielleicht könnte man eine Liste schreiben, wo das Originalwort, der Übersetzungsversuch und die eigentliche Bedeutung offenbart werden. Habe mir beim Lesen schon einige Notizen dazu gemacht. Was meinst du?

PS: Ähnliches habe ich auch schon mal hier begonnen für Alfies Toilettensprüche. Werd heute Abend mal den Rest davon fertig machen, wenn du Lust hast, kannst dir ja mal das Bisherige angucken, ob das so richtig übersetzt ist ;-) Gruß, Wörterschmied 10:06, 3. Jan. 2008 (CET)

Bin ich sehr dafür, finde auch deine obige Seite echt gelungen - werd am Wochenende erst einen genaueren Blick darauf werfen können. Ja, Love ging echt daneben, kein Wunder, dass die deutschen Leser diesen Roman eher als Witz empfinden ... Croaton 20:29, 3. Jan. 2008 (CET)
Ja, ich habe auch fast ein Jahr mit mir gerungen das Buch endlich zu lesen, obwohl es schon ewig bei mir im Regal stand. Aber auf Englisch ist es echt lesenswert! (Bin grad da, wo Manda-Bunny zum Arzt gebracht wird.) Werd mal eine Liste anfertigen mit den Wörtern, die ich bis jetzt habe... weiß nur noch nicht wo :-(
   
Benutzer Diskussion:Croaton
Hey, looka me! Looka me! You not numbah one crazy baby, I numbah one! ... you also numbah one speed-devil baby.
   
Benutzer Diskussion:Croaton
Hätte mich fast bekotzt vor Lachen!^^ Wörterschmied 20:46, 3. Jan. 2008 (CET)
Kannst ja erst einmal eine Experimentierseite aufmachen wie ich und die Seite dann später Love: Übersetzung nennen. Wie wär's? Croaton 20:52, 3. Jan. 2008 (CET)