+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Das Annie-Wilkes-Lexikon

Aus KingWiki
Version vom 24. Oktober 2007, 19:18 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: In {{Stephen}}s Roman ''Sie'' ist die verrückte Protagonistin Annie Wilkes ein ausgesprochener Feind profaner Sprache und hat sich ihr eigenes Repertoire an Sc...)

(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Wechseln zu: Navigation, Suche

In Stephen Kings Roman Sie ist die verrückte Protagonistin Annie Wilkes ein ausgesprochener Feind profaner Sprache und hat sich ihr eigenes Repertoire an Schimpfwörtern und Kraftausdrücken zurechtgelegt. Ihr Gefangener, Paul Sheldon, denkt an einem Punkt seines Leidensweges sogar sarkastisch darüber nach, einmal ein Annie-Wilkes-Lexikon zu schreiben.

Hier eine Auswahl ihrer Lieblingswörter, wobei leider nicht immer für jedes englische Wort eine eigene Übersetzung erdacht wurde (deutsch – englisch – Bedeutung):

  • Utschibutschi! – Fiddle-de-foof! – Unsinn!
  • utschibutschi – cockadoodie – Scheiß-
  • pupsig – oogey – beschissen
  • Schmutzfink – dirty birdie – Arschloch
  • Kaka-pupsi-duupsie! – Kaka-poopie-doopie! – Verdammte Scheiße!

Cockadoodie, bei weitem ihr Lieblingswort, ist im Original nur ein Adjektiv und hat wegen seines Anfangs, cock zumindest noch Anleihen an einem Kraftausdruck (cock = Schwanz); die deutsche Übersetzung wirkt dagegen viel kindlicher. Bekannt machte Kathy Bates das Wort im Film vor allem in dem eindringlich gespielten Satz: 'He didn't get out of that cockadoodie car!' (dt.: 'Er kam nicht aus dem utschibutschi Auto heraus!')