+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Star Wormwood: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
[unmarkierte Version][unmarkierte Version]
K (Lautschrift und korrekte Übersetzung dazu)
(Informationen ergänzt)
Zeile 1: Zeile 1:
Immer wieder taucht in {{Stephen}}s Werk - meist sehr beiläufig - der Name '''Star Wormwood''' ([[Aussprache|/ ' wз:mwud /]]; wörtlich: Stern Wermut) auf, freilich so nur im englischen Original. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängige Übersetzung verzichtet, wodurch dem deutschen Leser diese Verknüpfung der Werke entgeht (siehe auch [[Verknüpfungsprobleme im Deutschen|hier]]).
+
Immer wieder taucht in {{Stephen}}s Werk meist sehr beiläufig der Name '''Star Wormwood''' ([[Aussprache|/ ' wз:mwud /]]; wörtlich: Stern Wermut) auf, freilich so nur im englischen Original. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängige Übersetzung verzichtet, wodurch dem deutschen Leser diese Verknüpfung der Werke entgeht (siehe auch [[Verknüpfungsprobleme im Deutschen|hier]]).
 +
 
 +
Der Begriff ''Star Wormwood'' stammt aus der Bibel (Offenbarung 8:10,11), die entsprechende Stelle lautet in der englischen Fassung (King-James-Bibel): "And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven [...] And the name of the star is called Wormwood [...]". Die deutsche Version (Einheitsübersetzung) liest sich wie folgt: "Der dritte Engel blies seine Posaune. Da fiel ein großer Stern vom Himmel [...] Der Name des Sterns ist «Wermut»".
  
 
Erwähnt wird der Stern in folgenden Werken:
 
Erwähnt wird der Stern in folgenden Werken:
  
 
* ''[[Carrie]]''
 
* ''[[Carrie]]''
:Die fanatische [[Margaret White]] ist überzeugt, dass der "Star Wormwood" am Himmel stehen wird, wenn Gott letztlich über die Menschheit richtet. Im Deutschen ist zu lesen: "Der Name des Sterns ist Bitterkeit".
+
:Die fanatische [[Margaret White]] ist überzeugt, dass der ''Star Wormwood'' am Himmel stehen wird, wenn Gott letztlich über die Menschheit richtet. Im Deutschen ist zu lesen: "Der Name des Sterns ist Bitterkeit".
  
 
* ''[[Hausentbindung]]''
 
* ''[[Hausentbindung]]''
Zeile 10: Zeile 12:
  
 
* ''[[Der Nebel]]''
 
* ''[[Der Nebel]]''
:Die fanatische [[Mrs. Carmody]] beschwört die [[Die Gefangenen im Supermarkt|Gefangenen im Supermarkt]]: "Star Wormwood blazes and each one of you that steps out that door will be torn apart!" Leider wurde hier "Star Wormwood" zusammenhangslos mit "Der Höllendrache" übersetzt.
+
:Die fanatische [[Mrs. Carmody]] beschwört die [[Die Gefangenen im Supermarkt|Gefangenen im Supermarkt]]: "Star Wormwood blazes and each one of you that steps out that door will be torn apart!" Leider wurde in der ursprünglichen deutschen Fassung ''Star Wormwood'' zusammenhangslos mit "Der Höllendrache" übersetzt. Die neu überarbeitete Fassung ist allerdings auch nicht viel besser. Dort heißt es: "Der Stern Unheil steht am Himmel [...]"
  
 
* ''[[Revision von Schwarz|Schwarz]]''
 
* ''[[Revision von Schwarz|Schwarz]]''
:Die Predigerin [[Sylvia Pittston]] hält eine flammende Rede gegen Satan, den sie den Versucher nennt. Sie schreit: "Er wird als Antichrist kommen, ein scharlachroter König mit blutigen Augen, um die Menschen in die lodernden Eingeweide der Verdammnis zu führen, zum blutigen Ende des Bösen, wenn der ''Stern Wermut'' strahlend am Himmel steht, wenn Galle die Eingeweide der Kinder zerfrisst ..."
+
:Die Predigerin [[Sylvia Pittston]] hält eine flammende Rede gegen Satan, den sie den Versucher nennt. In der ersten deutschen Übersetzung schreit sie: "Er wird als der Antichrist kommen, um die Menschen in die lodernden Eingeweide der Verdammnis zu führen, zum blutigen Ende des Bösen, wenn der Stern unheilstrahlend am Himmel steht [...]".
 +
:In der Neu-Übersetzung heißt es dagegen: "Er wird als Antichrist kommen, ein scharlachroter König mit blutigen Augen, um die Menschen in die lodernden Eingeweide der Verdammnis zu führen, zum blutigen Ende des Bösen, wenn der Stern Wermut strahlend am Himmel steht [...]"
 +
 
 +
* ''[[In einer kleinen Stadt]]''
 +
:Während des großen Kampfes am Ende sieht Reverend William Rose einen Feuerball am Horizont und befürchtet, dass das Ende der Welt gekommen sei und er auf ''Star Wormwood'' blickt. Übersetzt wurde dies mit "Stern des jüngsten Gerichts".
 +
 
 +
* ''[[Puls]]''
 +
:Die Protagonisten begegnen einer bibelschwingenden Verrückten, die den Stern erwähnt. Dies wurde korrekt übersetzt: "[...] und der Name des Sterns hieß Wermut [...]"
  
Somit haben wir bislang vier Übersetzungen: Bitterkeit, Stern Wormwood, Höllendrache, Stern Wermut ... Es lohnt sich also, im Original danach Ausschau zu halten.
+
Somit haben wir bislang sieben Übersetzungen: Stern Bitterkeit, Stern Wormwood, Höllendrache, Stern Unheil, der Stern, Stern Wermut, Stern des jüngsten Gerichts ... Es lohnt sich also, im Original danach Ausschau zu halten.
  
 
[[Kategorie:Begriff]]
 
[[Kategorie:Begriff]]

Version vom 4. Mai 2008, 22:26 Uhr

Immer wieder taucht in Stephen Kings Werk – meist sehr beiläufig – der Name Star Wormwood (/ ' wз:mwud /; wörtlich: Stern Wermut) auf, freilich so nur im englischen Original. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängige Übersetzung verzichtet, wodurch dem deutschen Leser diese Verknüpfung der Werke entgeht (siehe auch hier).

Der Begriff Star Wormwood stammt aus der Bibel (Offenbarung 8:10,11), die entsprechende Stelle lautet in der englischen Fassung (King-James-Bibel): "And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven [...] And the name of the star is called Wormwood [...]". Die deutsche Version (Einheitsübersetzung) liest sich wie folgt: "Der dritte Engel blies seine Posaune. Da fiel ein großer Stern vom Himmel [...] Der Name des Sterns ist «Wermut»".

Erwähnt wird der Stern in folgenden Werken:

Die fanatische Margaret White ist überzeugt, dass der Star Wormwood am Himmel stehen wird, wenn Gott letztlich über die Menschheit richtet. Im Deutschen ist zu lesen: "Der Name des Sterns ist Bitterkeit".
Ein mysteriöser Satellit (oder vielleicht auch ein Raumschiff?), dem man den Namen "Stern Wormwood" gibt, sucht mit unerklärlichen Würmern die Erde heim und sorgt dafür, dass alle Toten zu Zombies werden.
Die fanatische Mrs. Carmody beschwört die Gefangenen im Supermarkt: "Star Wormwood blazes and each one of you that steps out that door will be torn apart!" Leider wurde in der ursprünglichen deutschen Fassung Star Wormwood zusammenhangslos mit "Der Höllendrache" übersetzt. Die neu überarbeitete Fassung ist allerdings auch nicht viel besser. Dort heißt es: "Der Stern Unheil steht am Himmel [...]"
Die Predigerin Sylvia Pittston hält eine flammende Rede gegen Satan, den sie den Versucher nennt. In der ersten deutschen Übersetzung schreit sie: "Er wird als der Antichrist kommen, um die Menschen in die lodernden Eingeweide der Verdammnis zu führen, zum blutigen Ende des Bösen, wenn der Stern unheilstrahlend am Himmel steht [...]".
In der Neu-Übersetzung heißt es dagegen: "Er wird als Antichrist kommen, ein scharlachroter König mit blutigen Augen, um die Menschen in die lodernden Eingeweide der Verdammnis zu führen, zum blutigen Ende des Bösen, wenn der Stern Wermut strahlend am Himmel steht [...]"
Während des großen Kampfes am Ende sieht Reverend William Rose einen Feuerball am Horizont und befürchtet, dass das Ende der Welt gekommen sei und er auf Star Wormwood blickt. Übersetzt wurde dies mit "Stern des jüngsten Gerichts".
Die Protagonisten begegnen einer bibelschwingenden Verrückten, die den Stern erwähnt. Dies wurde korrekt übersetzt: "[...] und der Name des Sterns hieß Wermut [...]"

Somit haben wir bislang sieben Übersetzungen: Stern Bitterkeit, Stern Wormwood, Höllendrache, Stern Unheil, der Stern, Stern Wermut, Stern des jüngsten Gerichts ... Es lohnt sich also, im Original danach Ausschau zu halten.