+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Diskussion:Melda-Lou: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
K (hat „Diskussion:Melda Lou“ nach „Diskussion:Melda-Lou“ verschoben: Bindestrich in der Übersetzung)
(kein Unterschied)

Version vom 25. März 2008, 17:10 Uhr

Der Artikel ist ja nicht schlecht, aber in der deutschen Ausgabe wird die Zofe nie "Melda Lou" genannt - hier heißt das Kindermädchen immer nur "Nan Melda" - und da dies hier das deutsche KingWiki ist und somit auch überwiegend Leser mit deutschen Ausgaben nachsehen, würde ich es anpassen. MfG Penny 19:00, 24. Mär. 2008 (CET)

Steht im Deutschen wirklich "Nan"? Ist ja kaum zu fassen. In der Originalausgabe kommt Melda Lou auch nur an einer Stelle vor: "Wie man ein Bild zeichnet (XI)", als John Eastlake Melda anspricht, die bei ihm hereinplatzt (nach 3 Seiten). Steht das im Deutschen nicht? Croaton 19:40, 24. Mär. 2008 (CET)
Ist im Deutschen auch so: "Er sagt: Was gibt's, Melda-Lou. Sie sagt: Sie müssen sofort kommen." Allerdings wird hier ein Bindestrich benutzt. Grüße -Realbaby 08:04, 25. Mär. 2008 (CET)
Okay. Bin persönlich dafür, es so zu lassen wie es ist. Erstens sind alle Links bereits auf Melda Lou angelegt, zweitens erscheint dieser Artikel auch als einziger, wenn man "Nan Melda" in die Suchmaske eingibt. Man kommt also auf jeden Fall hin, wo man will! Croaton 11:09, 25. Mär. 2008 (CET)
Stimme mit Penny überein, dass wir die deutschen Begriffe nutzen sollten, wenn es Abweichungen gibt. Wenn wirklich nur an einer Stelle der Name mit Bindestrich genannt wird, dann bitte auch so den Artikel nennen. "Nan Melda" halte ich für eine etwas unglückliche Übersetzung ;) --Tiberius 15:08, 25. Mär. 2008 (CET)