+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

The Green Mile: Übersetzung: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
[unmarkierte Version][unmarkierte Version]
(Änderungen 2011)
K (Neuauflage)
Zeile 23: Zeile 23:
 
*Statt "im ersten Band" steht nun "an früherer Stelle".
 
*Statt "im ersten Band" steht nun "an früherer Stelle".
 
*Statt "der böse Indianer" ist nun "der Böse" zu lesen.
 
*Statt "der böse Indianer" ist nun "der Böse" zu lesen.
*Noch immer allerdings bestehen Unterschiede in Coffeys Satz. Nun finden sich folgende - sich nur durch das Wörtchen ''es'' unterscheidende - Versionen:
+
*Noch immer allerdings bestehen Unterschiede in Coffeys Satz. Nun finden sich folgende - sich nur durch das Wörtchen "es" unterscheidende - Versionen:
 
:*Ich wollte zurückhalten, aber es war zu spät.
 
:*Ich wollte zurückhalten, aber es war zu spät.
 
:*Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.
 
:*Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.
 +
 
==Quelle==
 
==Quelle==
 
<references/>
 
<references/>

Version vom 14. Februar 2011, 21:33 Uhr

Die erste Übersetzung von The Green Mile wurde nach Angaben des Verlags mit heißer Nadel gestrickt, weil es um die Aktualität ging [1]. Sie entpuppte sich schnell als Opfer des Fortsetzungsromans (diese Fehler wurden in späteren Ausgaben übernommen und erst 2011 revidiert):

Die erste Übersetzung

  • Es bestand ein Widerspruch zwischen Form und Inhalt, als der Satz
The story he told me is pretty much the one I set down earlier in this account.
wiedergegeben wurde mit
Die Geschichte ... die ich im ersten Band erzählt habe ...
da Paul Edgecombe sicherlich nicht in Bänden schreibt.
I tried to take it back, but it was too late.
Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wurde der Satz in der Tat dreimal anders übersetzt:
1) Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät. (Band 1)
2) Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät. (Band 1 an späterer Stelle)
3) Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät. (Band 4)
  • Insasse Eduard Delacroix spricht ein französisch-englisches Mischmasch und sagt am Ende von Band 1:
Don't let that bad'un hurt my mouse.
Mit bad'un meint er 'bad one' (der Böse) und meint freilich Percy Wetmore. Der Übersetzer interpretierte un aber als Abkürzung für 'Indian' und übersetzte:
Lass nicht zu, dass dieser böse Indianer meiner Maus etwas antut. Der Indianer Arlen Bitterbuck ist jedoch hier unschuldig.

Neuauflage

Bei der Neuauflage im Heyne-Verlag wurden 2011 einige dieser Fehler ausgemerzt:

  • Statt "im ersten Band" steht nun "an früherer Stelle".
  • Statt "der böse Indianer" ist nun "der Böse" zu lesen.
  • Noch immer allerdings bestehen Unterschiede in Coffeys Satz. Nun finden sich folgende - sich nur durch das Wörtchen "es" unterscheidende - Versionen:
  • Ich wollte zurückhalten, aber es war zu spät.
  • Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.

Quelle

<cite_references_prefix>

  • Brief von Rolf Schmitz, Verlagsleitung des Bastei-Verlags vom 09.07.1996
  • <cite_references_suffix>

    (siehe auch: Absurde Übersetzungen)


    V E Artikel über The Green Mile
    RomanFilmInhaltsangaben (Teil I, Teil II, Kurzfassung) • Rezensionen (Roman, Film, Original-Hörbuch) • ErzählstrukturKlappentexte • Coverpage
    Charaktere: Curtis AndersonArlen BitterbuckJohn CoffeyElaine ConnellyHomer CribusEduard DelacroixPaul EdgecombeFamilie Detterick (Howard, Klaus, Marjorie und die Zwillingsmädchen) • Burt HammersmithBrutus HowellMr. JinglesHal MooresMelinda MooresDean StantonHarry TerwilligerPercy WetmoreWilliam Wharton
    Schauplätze: Briar RidgeCold MountainGeorgia PinesMouseville
    Sonstiges: FortsetzungsromanThe Green Mile: TodesstrafeÜbersetzungWettbewerb19321996