Verknüpfungsprobleme im Deutschen
Aus KingWiki
Version vom 12. Februar 2008, 22:40 Uhr von Croaton (Diskussion | Beiträge) (→Verlorengegangene Verknüpfungen: Ergänzungen)
Absurde Übersetzungen | Sprach- barrieren |
Falsche Verknüpfungen | Absurde Buchtitel | Absurde Filmtitel | Fehler und Ungereimtheiten | Verwirrende dt. Titel | |||||||||||||||||||||
Dieser Artikel beinhaltet Kritik und das ist auch so gewollt. |
Wie hinlänglich bekannt ist, liebt Stephen King es, seine Werke zu einem großen Universum zu verknüpfen, indem er verschiedene Figuren oder Städte in mehreren Büchern eine Rolle spielen lässt oder Dinge und Begebenheiten mehrfach erwähnt.
Hin und wieder jedoch gehen diese im Original eindeutigen Querverweise durch das Tun (offenbar unwissender) Übersetzer verloren, die ein eigentlich verknüpfendes Element in verschiedenen Werken anders übersetzen, sodass dem Deutschen ein Zusammenhang entgehen muss.
Inhaltsverzeichnis
Verlorengegangene Verknüpfungen
- Star Wormwood: Immer wieder taucht in Kings Werk - meist sehr beiläufig - der Name Star Wormwood auf. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängig gleiche Übersetzung verzichtet.
- Das Weiße: Als Jake Chambers in tot die Schule schmeißt und ziellos durch New York irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es. Mit denselben Worten reagiert Alan Pangborn in In einer kleinen Stadt, als er sich auf einmal beim Kampf gegen Leland Gaunt von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Übersetzung - tot: "Das Weiße kommt!", Stadt: "Die Ankunft des Weißen!"
- Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde (im Original: Give me what I want and I'll go away) ist ein Zitat von Andre Linoge, der diese Forderung auf Little Tall Island während des Sturms des Jahrhunderts mehrfach wiederholt. Der Satz fällt auch in Atlantis: Bobby Garfield sagt es zu Len Files; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich."
- Da The Green Mile ursprünglich als Fortsetzungsroman erschien, bekam der Übersetzer ein Problem John Coffeys Satz: I tried to take it back, but it was too late. Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird der Satz in der Tat innerhalb eines Romans dreimal anders übersetzt (vergleiche auch hier):
- 1) Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät. (Band 1)
- 2) Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät. (Band 1 an späterer Stelle)
- 3) Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät. (Band 4)
- ES: Der im Original "Loser's Club" genannte Klub wurde dreimal anders übersetzt: Verlierer-Klub und Klub der Verlierer (in ES selbst) und Klub der Versager (in Duddits).
- In einer kleinen Stadt: Die Anspielung auf Roland D. LeBay (aus Christine), als Ace Merrill wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser ... außer einer Muschi, wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt.
Dazu-übersetzte Verknüpfungen
Absurderweise gibt es auch das Gegenteil: Übersetzer, die (oft krampfhaft) versuchen, Verknüpfungen herzustellen, wo es im Original gar keine gibt:
Bei Buchtiteln
- Der Romantitel Sie sollte an den großen Erfolg von ES anknüpfen (im Original lautet der erste Titel Misery).
- Der Name der Kurzgeschichte L.T.s Theorie der Kuscheltiere lässt den deutschen Leser sofort an Kings Roman Friedhof der Kuscheltiere denken.
Im Text
- Im King-Universum ist das Zimmer 217 (vor allem in Shining) von einiger Bedeutung; als in Schlaflos Ralph Roberts' Frau Carolyn in Zimmer 317 des Derry Home stirbt, "korrigierte" der Übersetzer das, sodass sie in der deutschen Übersetzung in 217 liegt.