Fella: Unterschied zwischen den Versionen
[unmarkierte Version] | [geprüfte Version] |
K (link verbessert) |
|||
(2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Portal/Nachtschicht}} | {{Portal/Nachtschicht}} | ||
− | '''Fella''' ist '''kein''' Charakter in [[Stephen King]]s Kurzgeschichte ''[[Der Wäschemangler]]'', sondern das Ergebnis eines umfangreichen [[Übersetzungsfehler]]s. | + | '''Fella''' ist '''kein''' Charakter in [[Stephen King]]s Kurzgeschichte ''[[Der Wäschemangler]]'', sondern das Ergebnis eines umfangreichen [[Übersetzungsfehler]]s (siehe etwa auch [[Cleland Adamant]]). |
Als der Inspekteur [[Roger Martin]] den [[Wäschemangler]] untersucht hat und ihn in einwandfreiem Zustand vorfindet, erinnert ihn die unheimliche Maschine an eine weitere gruslige Geschichte, die er einmal erlebt hat und die sich um einen [[Kühlschränke|Kühlschrank]] dreht, der mehrere Tiere und einen Jungen verschlang. | Als der Inspekteur [[Roger Martin]] den [[Wäschemangler]] untersucht hat und ihn in einwandfreiem Zustand vorfindet, erinnert ihn die unheimliche Maschine an eine weitere gruslige Geschichte, die er einmal erlebt hat und die sich um einen [[Kühlschränke|Kühlschrank]] dreht, der mehrere Tiere und einen Jungen verschlang. | ||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
Nach einem Fella sucht man im Original aber vergebens, denn da ging die Übersetzung gründlich daneben. Mit ''fella'' meint der Amerikaner umgangssprachlich nämlich ''fellow'', was auf Deutsch soviel heißt wie "Typ": "'''Fella''' (= So ein Typ) had parked an old ice-box in his backyard." | Nach einem Fella sucht man im Original aber vergebens, denn da ging die Übersetzung gründlich daneben. Mit ''fella'' meint der Amerikaner umgangssprachlich nämlich ''fellow'', was auf Deutsch soviel heißt wie "Typ": "'''Fella''' (= So ein Typ) had parked an old ice-box in his backyard." | ||
− | Vor allem unverständlich ist, dass dieser Fehler später nicht bemerkt wurde, als das Wort ''kleingeschrieben'' auftaucht. Der Satz "Nice enough '''fella''', sorry about the dog", hätte übersetzt werden müssen mit: "Er war ein recht netter Typ und es tat ihm sehr Leid um den Hund." (nicht: "Schön für '''Fella''', schade um den Hund.") | + | Vor allem unverständlich ist, dass dieser Fehler später nicht bemerkt wurde, als das Wort ''kleingeschrieben'' auftaucht. Der Satz "Nice enough '''fella''', sorry about the dog", hätte übersetzt werden müssen mit: "Er war ein recht netter Typ und es tat ihm sehr Leid um den Hund." (nicht: "Schön für '''Fella''', schade um den Hund.", was bedeuten soll, dass der Mann namens Fella Glück hatte, dass er sich nicht mehr um die Entsorgung des Kühlschranks kümmern musste, also eine ganz andere Bedeutung hat.) |
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
− | {{ | + | {{weiterführend Der_Wäschemangler}} |
− | [[Kategorie:Charakter]] | + | [[Kategorie:Charakter]] [[Kategorie:Übersetzung]] |
Aktuelle Version vom 22. März 2024, 13:31 Uhr
Fella ist kein Charakter in Stephen Kings Kurzgeschichte Der Wäschemangler, sondern das Ergebnis eines umfangreichen Übersetzungsfehlers (siehe etwa auch Cleland Adamant).
Als der Inspekteur Roger Martin den Wäschemangler untersucht hat und ihn in einwandfreiem Zustand vorfindet, erinnert ihn die unheimliche Maschine an eine weitere gruslige Geschichte, die er einmal erlebt hat und die sich um einen Kühlschrank dreht, der mehrere Tiere und einen Jungen verschlang.
In der deutschen Ausgabe mag man glauben, dass der Mann, dem der Kühlschrank gehörte, Fella hieß, denn Martin erzählt:
Ein gewisser Fella hatte einen alten Kühlschrank in seinem Hof abgestellt. Die Frau, die uns anrief, berichtete, ihr Hund sei dort hineingeraten und erstickt. Wir informierten den zuständigen Polizeibeamten darüber, dass das Ding auf die städtische Müllkippe gebracht werden müsse. Schön für Fella, schade um den Hund. [1] | ||
Nach einem Fella sucht man im Original aber vergebens, denn da ging die Übersetzung gründlich daneben. Mit fella meint der Amerikaner umgangssprachlich nämlich fellow, was auf Deutsch soviel heißt wie "Typ": "Fella (= So ein Typ) had parked an old ice-box in his backyard."
Vor allem unverständlich ist, dass dieser Fehler später nicht bemerkt wurde, als das Wort kleingeschrieben auftaucht. Der Satz "Nice enough fella, sorry about the dog", hätte übersetzt werden müssen mit: "Er war ein recht netter Typ und es tat ihm sehr Leid um den Hund." (nicht: "Schön für Fella, schade um den Hund.", was bedeuten soll, dass der Mann namens Fella Glück hatte, dass er sich nicht mehr um die Entsorgung des Kühlschranks kümmern musste, also eine ganz andere Bedeutung hat.)
- ↑ Das komplete Zitat im Original: "Fella had parked an old ice-box out in his backyard. The woman who called us said her dog had been caught in it and suffocated. We got the state policeman in the area to inform him it had to go to the town dump. Nice enough fella, sorry about the dog."
| ||||||
|