Fella: Unterschied zwischen den Versionen
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
K (Link) |
(:-D) |
||
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
In der deutschen Ausgabe mag man glauben, dass der Mann, dem der Kühlschrank gehörte, Fella hieß, denn Martin erzählt: | In der deutschen Ausgabe mag man glauben, dass der Mann, dem der Kühlschrank gehörte, Fella hieß, denn Martin erzählt: | ||
− | {{cquote|Ein gewisser '''Fella''' hatte einen alten Kühlschrank in seinem Hof abgestellt. Die Frau, die uns anrief, berichtete, ihr Hund sei dort hineingeraten und erstickt. Wir informierten den zuständigen Polizeibeamten darüber, dass das Ding auf die städtische Müllkippe gebracht werden müsse. Schön für '''Fella''', schade um den Hund.}} | + | |
+ | {{cquote|Ein gewisser '''Fella''' hatte einen alten Kühlschrank in seinem Hof abgestellt. Die Frau, die uns anrief, berichtete, ihr Hund sei dort hineingeraten und erstickt. Wir informierten den zuständigen Polizeibeamten darüber, dass das Ding auf die städtische Müllkippe gebracht werden müsse. Schön für '''Fella''', schade um den Hund.<br> | ||
+ | ''''Fella''' had parked an old ice-box out in his backyard. The woman who called us said her dog had been caught in it and suffocated. We got the state policeman in the area to inform him it had to go to the town dump. Nice enough '''fella''', sorry about the dog}} | ||
+ | |||
Nach einem Fella sucht man im Original aber vergebens, denn da ging die Übersetzung gründlich daneben. Mit ''fella'' meint der Amerikaner umgangssprachlich nämlich ''fellow'', was auf Deutsch soviel heißt wie "Typ": "'''Fella''' (= So ein Typ) had parked an old ice-box in his backyard." | Nach einem Fella sucht man im Original aber vergebens, denn da ging die Übersetzung gründlich daneben. Mit ''fella'' meint der Amerikaner umgangssprachlich nämlich ''fellow'', was auf Deutsch soviel heißt wie "Typ": "'''Fella''' (= So ein Typ) had parked an old ice-box in his backyard." | ||
Version vom 19. August 2008, 14:06 Uhr
Fella ist kein (!) Charakter in Stephen Kings Kurzgeschichte Der Wäschemangler, sondern das Ergebnis eines umfangreichen Übersetzungsfehlers.
Als der Inspekteur Roger Martin den Wäschemangler untersucht hat und ihn in einwandfreiem Zustand vorfindet, erinnert ihn die unheimliche Maschine an eine weitere gruslige Geschichte, die er einmal erlebt hat und die sich um einen Kühlschrank dreht, der mehrere Tiere und einen Jungen verschlang.
In der deutschen Ausgabe mag man glauben, dass der Mann, dem der Kühlschrank gehörte, Fella hieß, denn Martin erzählt:
Ein gewisser Fella hatte einen alten Kühlschrank in seinem Hof abgestellt. Die Frau, die uns anrief, berichtete, ihr Hund sei dort hineingeraten und erstickt. Wir informierten den zuständigen Polizeibeamten darüber, dass das Ding auf die städtische Müllkippe gebracht werden müsse. Schön für Fella, schade um den Hund. 'Fella had parked an old ice-box out in his backyard. The woman who called us said her dog had been caught in it and suffocated. We got the state policeman in the area to inform him it had to go to the town dump. Nice enough fella, sorry about the dog |
||
Nach einem Fella sucht man im Original aber vergebens, denn da ging die Übersetzung gründlich daneben. Mit fella meint der Amerikaner umgangssprachlich nämlich fellow, was auf Deutsch soviel heißt wie "Typ": "Fella (= So ein Typ) had parked an old ice-box in his backyard."
Vor allem unverständlich ist, dass dieser Fehler später nicht bemerkt wurde, als das Wort kleingeschrieben auftaucht. Der Satz "Nice enough fella, sorry about the dog", hätte übersetzt werden müssen mit: "Er war ein recht netter Typ und es tat ihm sehr Leid um den Hund." (nicht: "Schön für Fella, schade um den Hund.")
| ||||||
|