+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Love: Geheimsprache: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
[unmarkierte Version][unmarkierte Version]
K (weiterführend)
(ergänzungen)
Zeile 2: Zeile 2:
 
In [[Stephen King]]s Roman ''[[Love]]'' bedienen sich (vor allem) [[Lisey Landon|Lisey]] und [[Scott Landon]] einer '''Geheimsprache''', an die man sich beim Lesen des Buches erst einmal gewöhnen muss und die den Übersetzer teils vor einige Probleme stellte.
 
In [[Stephen King]]s Roman ''[[Love]]'' bedienen sich (vor allem) [[Lisey Landon|Lisey]] und [[Scott Landon]] einer '''Geheimsprache''', an die man sich beim Lesen des Buches erst einmal gewöhnen muss und die den Übersetzer teils vor einige Probleme stellte.
  
Dies ist ein Überblick über diese Neologismen (von denen manche eigene Artikel haben), alphabetisch nach dem englischen Original geordnet.
+
Dies ist ein Überblick über diese Neologismen (Wortneuschöpfungen), alphabetisch nach dem englischen Original geordnet.
  
  
Zeile 8: Zeile 8:
 
! Original || in der Übersetzung || Anmerkungen oder wörtliche Übersetzung
 
! Original || in der Übersetzung || Anmerkungen oder wörtliche Übersetzung
 
|-
 
|-
|babyluv || Babyluv || wörtlich: "Babyliebes"
+
|babyluv || Babyluv || wörtlich: "Babyliebes", sinngemäß: "Schatz"
 
|-
 
|-
 
|bad-gunky || [[Bösmülligkeiten]] || wörtlich: "das böse schmierige"
 
|bad-gunky || [[Bösmülligkeiten]] || wörtlich: "das böse schmierige"
 
|-
 
|-
|bool || [[Bool]] || --- (Überraschung)
+
|bool || [[Bool]] || sinngemäß: "Überraschung"
 
|-
 
|-
|boom (Nomen) || Boom || --- (kurzer Ausflug)
+
|boom (Nomen) || Boom || sinngemäß: "kurzer Ausflug"
 
|-
 
|-
 
|to boom (Verb) || boomen || siehe auch [[Flitzen]]
 
|to boom (Verb) || boomen || siehe auch [[Flitzen]]
 
|-
 
|-
|to bury a Quaker || einen Quäker begraben || ---
+
|to bury a Quaker || einen Quäker begraben || sinngemäß: "Stuhlgang haben"
 
|-
 
|-
 
|ciggy || Zigarette || ---
 
|ciggy || Zigarette || ---
Zeile 28: Zeile 28:
 
|Geromino || Geromino || Verballhornung von "Geronimo"
 
|Geromino || Geromino || Verballhornung von "Geronimo"
 
|-
 
|-
|gomer || [[Gomer]] || Akronym: "Get out of my emergency room"
+
|gomer || [[Gomer]] || Akronym: "'''G'''et '''o'''ut of '''m'''y '''e'''mergency '''r'''oom"
 
|-
 
|-
 
|Hollyhocks || ''[[Stockrosen]]'' || Name eines [[Schiffe]]s
 
|Hollyhocks || ''[[Stockrosen]]'' || Name eines [[Schiffe]]s
Zeile 34: Zeile 34:
 
|huh-yoogely || rihiesig || Verballhornung von ''huge''
 
|huh-yoogely || rihiesig || Verballhornung von ''huge''
 
|-
 
|-
|incunks || [[Inkunks]] || ---
+
|incunks || [[Inkunks]] || sinngemäß: penetrante Sammler und Stalker
 
|-
 
|-
 
|to knock something galley-west || etwas restlos zerdeppern || wörtlich: "etwas in den Westen einer Galeere stoßen"
 
|to knock something galley-west || etwas restlos zerdeppern || wörtlich: "etwas in den Westen einer Galeere stoßen"
Zeile 46: Zeile 46:
 
|smucking || verschmickt || Verballhornung von ''fucking''
 
|smucking || verschmickt || Verballhornung von ''fucking''
 
|-
 
|-
|SOWISA || SUWAS || Akronym: "Schnall's um, wenn's angebracht scheint" (orig.: "Strap on whenever it seems appropriate"); soll heißen: "Sei aufmerksam und auf alles gefasst"
+
|SOWISA || SUWAS || Akronym: "'''S'''chnall's '''u'''m, '''w'''enn's '''a'''ngebracht '''s'''cheint" (orig.: "'''S'''trap '''o'''n '''w'''henever '''i'''t '''s'''eems '''a'''ppropriate"); sinngemäß: "Sei aufmerksam und auf alles gefasst"
 
|-
 
|-
|to spend a penny ||  einen Penny ausgeben || ---
+
|to spend a penny ||  einen Penny ausgeben ||sinngemäß: "Pinkeln" (wahrscheinlich von ''to pee'')
 
|-
 
|-
|Stinky Testicle Syndrome || Stinky-Testikel-Syndrom || (unklar)
+
|Stinky Testicle Syndrome || Stinky-Testikel-Syndrom || wörtlich: "Stinke-Hoden-Syndrom"; sinngemäß: sarkastische Mutmaßung über den gestressten Zustand einiger Menschen
 
|-
 
|-
|sweetmother || erbärmlich || Allzweck-Adjektiv zum Fluchen, wörtlich: "süßmutter"
+
|sweetmother || erbärmlich || Allzweck-Adjektiv zum Fluchen; wörtlich: "süßmutter" (übernommen aus Dow Mossmans ''"The Stones of Summer"''
 
|-
 
|-
 
|Yum-yum-tree || [[Lecker-Baum]] || yum = lautmalerischer Ausdruck des Genusses
 
|Yum-yum-tree || [[Lecker-Baum]] || yum = lautmalerischer Ausdruck des Genusses

Version vom 20. Juni 2008, 16:50 Uhr

In Stephen Kings Roman Love bedienen sich (vor allem) Lisey und Scott Landon einer Geheimsprache, an die man sich beim Lesen des Buches erst einmal gewöhnen muss und die den Übersetzer teils vor einige Probleme stellte.

Dies ist ein Überblick über diese Neologismen (Wortneuschöpfungen), alphabetisch nach dem englischen Original geordnet.


Original in der Übersetzung Anmerkungen oder wörtliche Übersetzung
babyluv Babyluv wörtlich: "Babyliebes", sinngemäß: "Schatz"
bad-gunky Bösmülligkeiten wörtlich: "das böse schmierige"
bool Bool sinngemäß: "Überraschung"
boom (Nomen) Boom sinngemäß: "kurzer Ausflug"
to boom (Verb) boomen siehe auch Flitzen
to bury a Quaker einen Quäker begraben sinngemäß: "Stuhlgang haben"
ciggy Zigarette ---
Corpus delicious Corpus delicious wörtlich: "Leckere Leiche"; Verballhornung von "Corpus delicti"
Deep Space Cowboy Deep Space Cowboy wörtlich: "Cowboy aus den Tiefen des Alls"; siehe auch hier
Geromino Geromino Verballhornung von "Geronimo"
gomer Gomer Akronym: "Get out of my emergency room"
Hollyhocks Stockrosen Name eines Schiffes
huh-yoogely rihiesig Verballhornung von huge
incunks Inkunks sinngemäß: penetrante Sammler und Stalker
to knock something galley-west etwas restlos zerdeppern wörtlich: "etwas in den Westen einer Galeere stoßen"
Long Boy Long Boy wörtlich: "Langer Junge"
Reality is Ralph Realität ist Ralph sinngemäß: "Alles ist möglich"
smuckarama Schmickerama sinngemäß: "Bumsorgie"
smucking verschmickt Verballhornung von fucking
SOWISA SUWAS Akronym: "Schnall's um, wenn's angebracht scheint" (orig.: "Strap on whenever it seems appropriate"); sinngemäß: "Sei aufmerksam und auf alles gefasst"
to spend a penny einen Penny ausgeben sinngemäß: "Pinkeln" (wahrscheinlich von to pee)
Stinky Testicle Syndrome Stinky-Testikel-Syndrom wörtlich: "Stinke-Hoden-Syndrom"; sinngemäß: sarkastische Mutmaßung über den gestressten Zustand einiger Menschen
sweetmother erbärmlich Allzweck-Adjektiv zum Fluchen; wörtlich: "süßmutter" (übernommen aus Dow Mossmans "The Stones of Summer"
Yum-yum-tree Lecker-Baum yum = lautmalerischer Ausdruck des Genusses


V E Artikel über Love
RomanKurzgeschichteInhaltsangabe (Teil I, Teil II) • VerfilmungRezensionen (Roman, Original-Hörbuch) • Coverpage
Charaktere: Andy ClutterbuckGerd Allen ColeFamilie Debusher (Amanda, Cantata, Lisey) • Jim DooleyFamilie Landon (Andrew, Paul, Scott) • Joseph Woodbody
Schauplätze: Boo'ya MondCastle RockGreenlawn
Sonstiges: AfricanAnkerBoolBösmülligkeitenGomerInkunksLacherLecker-BaumLong BoyLove: ErzählstrukturLove: GeheimsprachePoolRealität ist RalphSilberner SpatenStockrosenVerhüllteWunderheilung197919962006