Änderungen

Absurde Übersetzungen

9.983 Byte entfernt, 20:49, 30. Jan. 2008
K
trennung
{{Tabs/Kritik}}{{POV}}Bei der schieren Masse von {{[[Stephen}}King]]s Werken bleibt es nicht aus, dass hin und wieder eine '''Übersetzung''' daneben geht. Das beginnt schon bei verschiedenen Titeln und findet sich auch immer wieder in den Texten selbst.
Hier eine (nicht ganz ernst zu nehmende) Zusammenschauder absurdisten '''Übersetzungen''':
==Absurde Titel=====Romane===* '''Salem's Lot'': ''[[Brennen muss Salem]]''; der deutsche Titel nimmt das Ende des Romans vorweg.* ''The Dead Zone'' wird zu ''[[Das Attentat]]'', was die Ereignisse der ersten drei Viertel des Buchs völlig ignoriert.* ''Roadwork'' („Straßenarbeiten“): ''[[Sprengstoff]]''. Liegt ja – äh – nahe ...* ''Different Seasons'': ''[[Frühling, Sommer, Herbst und Tod]]''. Wenigstens wurden nicht alle Monatsnamen aufgezählt.* ''Pet Sematary'': ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]''. Der deutsche Titel schafft es, grusliger zu sein als das Buch. ''Pets'' sind keine Kuscheltiere, sondern Haustiere. Durch die Übersetzung geht auch der kindliche Fehler im Titel verloren (richtig wäre die Schreibung 'cemetery'; im Französischen etwa wurde dem englischen Titel mit der falsch geschriebenen Übersetzung 'Simetierre' statt 'cimetière' Tribut gezollt).* ''Skeleton Crew'': ''[[Blut]]''. Nun …* ''Misery'' („Elend“) wird zu ''[[Sie]]'', um an den Erfolg von ''[[ES]]'' anzuknüpfen, der Fan fragt sich, wo ''Er'' bleibt.* ''The Tommyknockers'': ''[[Das Monstrum|Das Monstrum]]'' ... Was ist das Monstrum (Singular) in diesem Buch?* ''The Dark Half'': ''[[Stark]]'' – nur wer das Buch liest begreift, dass das ein Name sein soll und kein Adjektiv .* ''Needful Things'' („Nützliche Dinge“): ''[[In einer kleinen Stadt]]''. In der Schule hätte es dafür die Note 6 für unvollständigen Satzbau gegeben.* ''The Regulators'' wird zu ''[[Regulator]]'', doch man wartet vergeblich auf den Gangregler einer Maschine.* ''Bag of Bones'' („Sack voller Knochen“) wird zu ''[[Sara]]'', was sogar King selbst entfremdete und ihn zu einer Anmerkung bei einer Lesung im [[Waterstone's]] veranlasste.* ''The Girl Who Loved Tom Gordon'': ''[[Das Mädchen]]''. Welches Mädchen? Na, das!* ''Dreamcatcher'' („Traumfänger“): ''[[Duddits]]''. Wieder einmal wird die Hauptfigur zum Romantitel. In diesem Fall sogar sein kindlicher Spitzname. Wir warten an dieser Stelle auf das Buch ''Doodledidoo''.* ''Cell'' wird zu ''[[Puls]]''. Auch hier ist der Name verwirrend. Das Ereignis, welches die Menschheit bis auf wenige Personen zu Wahnsinnigen macht, war ein Impuls. Ein Puls kam nie vor.* ''Lisey's Story'' wird nicht übersetzt, sondern bekommt einen anderen englischen Titel, der nichts mit dem Buch zu tun hat: ''[[Love]]''. Als eine Art ''Erklärung'' zog der Heyne-Verlag ein Zitat von Friedrich Nietzsche heran, welches so aber nie bestätigt wurde und auch nicht erkärt, warum man einen englischen Begriff genommen hat (ein ähnliches Schicksal war Jack Ketchums ''[[Evil]]'' beschieden).* ''Blaze'' (Name der Hauptfigur) wird zu ''[[Qual]]''. Wessen Qual wird auch nach der Lektüre nicht deutlich.* ''Duma Key'' (Schauplatz des Romans) wird zu ''[[Wahn]]''. Soll man sich an dieser Stelle bedanken, dass es nicht ''Schmerz'' geworden ist, oder trotzdem Kritik an der Titelvergabe üben? Immerhin ist es schon der vierte Roman in Reihe, der mit vier Buchstaben auskommt. Wahn-sinn. ===Dark-Tower-Zyklus===[[Bild:Dark Tower Comic Heyne Poster.jpg|right|thumb|240px|Lang leben die Fortsetzungen!]]Durch beinahe die gesamte Reihe scheint sich ein großes Fragezeichen zu ziehen, was man wohl bei der Titelvergabe gemacht hat. Hier ein Überblick nach Erscheinungsdatum:; aus ''The Gunslinger'' wird ''Schwarz'':Ein Gunslinger ist ein [[Revolvermann]]. Der mit ''Schwarz'' wohl gemeinte [[Mann in Schwarz]], den der Revolvermann verfolgt beinhaltet also das komplette Gegenteil und wird auf sein Aussehen komplett reduziert.; aus ''Drawing of the Three'' wird ''Drei'':Verwirrend dürfte es sein, unbedarften Turm-Lesern zu erklären, wieso plötzlich Buch nummer zwei ''Drei'' heißt. Wieder wird im Titel gekürzt und ein einziges Wort hergestellt - ein Rekord bei den Romantiteln, was die Kürzung angeht. Die eigentliche Aussage wird erneut mindestens verfälscht.; aus ''The Waste Lands'' wird ''tot.'': wieder ein Einzelbegriff, wieder weit davon entfernt den eigentlichen Sinn (nämlich ''The Waste Land'' von [[Thomas Stearns Eliot]]) wiederzugeben und stattdessen ein Wort mit einem Punkt dahinter. Man darf sich an dieser Stelle sicherlich berechtigt fragen, weshalb ein Ein-Wort-Satz als Titel gewählt wurde.; aus ''Wizard and Glass'' wird ''Glas'': und wieder hat man Angst mehr als ein Wort zu benutzen. Was es mit diesem Glas auf sich hat, ist nicht leicht herauszufinden. ''Glass'' steht hier für die Magischen Kugeln des großen Zauberers Maerlyn. Wofür Glas stehen kann? Nunja, [[Roy Depape]] - eine Figur des Romans - trug bekanntlich auch eine Brille.; aus ''The Wolves of the Calla'' wird ''Wolfsmond'': es gibt keinen Wolfsmond in [[Mittwelt]]. Es hat ihn noch nie gegeben und es wird ihn wohl auch niemals am Himmel geben. Ein einfacher Titel im Original, der den Inhalt präzise auf den Punkt bringt, wird so im Deutschen zu einer romandicken Suche nach einem spezifischen Mond. Es gibt ihn allerdings nicht.; aus ''Song of Susannah'' wird ''Susannah'': erneut eine Ein-Wort-Schöpfung aus dem Hause Heyne. Manch einer wartet sicherlich noch auf ''Roland'', ''Jake'', ''Eddie'' und ''Oy''. Immerhin: Mit ''Schwarz'' haben wir ja schon einen Teil einer weiteren Hauptfigur. Vielleicht gibt es auch einen Dreifachroman ''Odetta'', ''Detta'' und ''Mia''.; aus ''The Dark Tower'' wird ''Der Turm'': Man muss an dieser Stelle der Redaktion ein Zugeständniss machen. Der erste Titel der Reihe, der schon aus zwei Worten besteht. Bravo! Doch wie begründet man, dass man das größte Ziel des Revolvermanns plötzlich verunstaltet. Roland lässt alle seine Begleiter sterben. Er übergeht Tot und alles andere, nur aber um festzustellen, dass der große, Dunkle Turm, die Nabe aller Universen, plötzlich nur noch ''Der Turm'' ist? Eine sinnvolle Begründung wäre wünschenswert.Bekanntlich sollten Traditionen gepflegt werden, denn sonst wären sie keine guten Traditionen. Die interessante Titelvergabe der Dark-Tower-Reihe scheint eine sehr gute Tradition zu sein. Marvel Comics geben insgesamt 30 Hefte der [[Dark-Tower-Comic]]s heraus. Einzelne Hefte werden in Reihen zusammengefasst und scheinbar jährlich herausgegeben. Im Jahr [[2007]] begann man damit und Heyne hat sich - zum Glück und zur großen Freude für alle King- und Marvelfans - die Veröffentlichungsrechte im deutschsprachigen Raum gesichert. Doch Heyne baut auf Traditionen. Da wären die Veröffentlichungszeiten, die sich mitunter wöchentlich nach hinten verschieben, und natürlich die Titelvergabe und die Veröffentlichugnsstrategie, die an dieser Stelle behandelt werden soll:;aus ''Dark Tower: The Gunslinger Born'' wird ''Der Dunkle Turm'': Bevor dieser Titel in den Gedankengängen wirklich versackt, die ersten zwei Sätze aus den Werbezeilen:{{cquote|Die Saga um den "Dunklen Turm" wird weitererzählt! Stephen Kings Hauptwerk, die siebenbändige Saga um den "Dunklen Turm", erfährt eine lang ersehnte Fortsetzung}}:Man sollte zur Verteidigung der Redaktion vielleicht erwähnen, dass man sich bei Heyne schon bei anderen Werken mit der Lieferung des Originals schwer getan hat. [[Robin Furth]]s zweiter Teil der Dark-Tower-Konkordanz erreichte den Verlag später als den normalen Kunden aus Deutschland. So ist es nur verständlich, dass man über den Inhalt nicht bescheid wissen konnte. Das Argument, dass die Informationen beispielsweise hier im KingWiki schon im November 2006 standen findet mit Sicherheit gute Entkräftungen. Wie auch immer. Aus einem eindeutigen "Prequel" der Saga wird der Titel, der perfekt auf das Ende gepasst hätte. ''Der Dunkle Turm''! Drei Wörter! Wir sollten zufrieden sein. Aber es passt immerhin zur Ankündigung, dass nun endlich, nach jahrelangem Warten, die Saga weitererzählt wird. Immerhin hat sie sich ja schon mit ''Schwarz'' einzig und allein um den Dunklen Turm gedreht. Roland Deschain ist nur eine Nebenfigur, die sich mehr schlecht als recht durch die sieben Teile geschleppt hat. Endlich gibt es die Fortsetzung zur Saga. Dass die Handlung schoneinmal ausführlicher in ''Glas'' von Roland selbst erzählt wurde, spielt keine Rolle. Dass es keine Fortsetzung sondern eher eine Vorgeschichte ist, wird verschwiegen. Dass hier nicht der Dunkle Turm, sondern einzig und allein Roland im Mittelpunkt der sieben Comic-Hefte steht (und auch im Mittelpunkt des gesamten Zyklusses) wird gar nicht in Erwägung gezogen. Dankeschön, lieber Heyne-Verlag! Danke für die {{cquote|...lang ersehnte Fortsetzung der "Dunkle-Turm"-Saga mit neuen Geschichten. }}:Man mag sich vielleicht nur die sicherlich unbedeutende Frage stellen, was dann aus dem zweiten Teil der Comics wird? Einen englischen Titel gibt es bereits, genauso wie den Handlungsstrang. Sollen wir ihn erzählen? Na, wenigstens den Titel, damit niemand sagen kann, wir hätten nicht gewarnt. (Auch hier stehen die Fakten bereits seit dem Herbst - mindestens vier Monate vor der Veröffentlichung in unserem KingWiki);was wohl aus ''[[The Long Road Home|The Dark Tower:The Long Road Home]] wird? ===Andere Werke===* ''Rita Hayworth and Shawshank Redemption'': ''[[Pin Up]]''. Gut, dass es diesen Übersetzer zu Zeiten Shakespeares nicht gab. Sonst würden wir heute ''A Midsummer Night's Dream'' als ''Striptease'' kennen.* ''The Sun Dog'': ''Zeitraffer''. Wo? kommt? die ? Idee? des ? Zeitraffers? vor???* ''Suffer the Little Children'' (ein Wortspiel aus der Bibel: ''suffer the little children to come to me'' = ''lasst die kleinen Kinder zu mir kommen''; der Titel lässt sich aber auch verstehen als: ''lasst die kleinen Kinder leiden''): deutsch ''[[Kinderschreck]]''. Aber die ''Kinder'' sind der Schreck, nicht die Lehrerin!* ''It Grows on You'' ('Es wächst dir ans Herz'): ''[[Es wächst einem über den Kopf]]''. Der Übersetzer fehlte leider in der Idiomatik-Stunde an der Uni.* ''L.T.'s Theory of Pets'': ''[[L.T.s Theorie der Kuscheltiere]]''. Die Monster sind zurück! ==Im Text=====Dark-Tower-Zyklus===
* ''Vögel''
:In der deutschen Übersetzung von ''[[Die Augen des Drachen]]'' und ''[[Drei]]'' tauchen zwei Arten von Vögeln auf, die eigentlich ein und dieselbe sind. Der Große Federix und der Große Federex sind nicht ganz konforme Übersetzungen des ''Great Featherex''.
:''Todash'' ist ein Wort der [[Hohe Sprache|Hohen Sprache]], wie z.B. auch [[Dinh]] oder [[Ka-Tet]]. Anders ausgedrückt: Es handelt sich um ein Fantasiewort. Daher hätte es unübersetzt bleiben müssen. Leider entschied sich der Übersetzer jedoch, fehlgeleitet durch die Ähnlichkeit von ''todash'' und ''to dash'', ''todash'' mit ''flitzen'' zu übersetzen. Das ist zum einen inhaltlich völlig unsinnig, zum anderen aber auch grammatikalisch falsch, denn ''todash'' ist ein Substantiv und ''flitzen'' ein Verb. Das führte zu so sonderbaren Begriffen wie ''Flitzer-Glockenspiel'' (''todash chimes'') und ''Flitzerdunkel'' (''todash darkness'').
===Andere Werke=======A====
* ''[[Alles, was du liebst, wird dir genommen]]'': Manche von [[Alfie Zimmers Toiletten-Sprüche]]n sind sinnentstellt oder nur teilweise wiedergegeben worden (siehe dort).
* ''[[Amok]]'': Als [[Charlie Decker]] das Klassenzimmer wieder betritt und im Begriff ist seine Lehrerin zu erschießen sagt er im Englischen folgende Worte: ''"This sure beats algebra, doesn't it?"'' Im Deutschen ist es übersetzt mit: ''"Mr. Decker, haben Sie die Erlaubnis?" – "Ja."''
====B====
* ''[[Brennen muß Salem]]'': Die erste deutsche Fassung (von Ilse Winger und Christoph Wagner) ist extrem gekürzt und zum Teil sinnentstellend übersetzt. Hier nur ein Beispiel:
:* ''Original:'' A big BSA cycle with jacked handlebars suddenly roared past him in the passing lane, a kid in a T-shirt driving, a girl in a red cloth jacket and huge mirror-lensed sunglasses riding pillion behind him. They cut in a little too quickly and he overreacted, jamming on his brakes and laying both hands on the horn. The BSA sped up, belching blue smoke from its exhaust, and the girl jabbed her middle finger back at him.
:Der Leser der deutschen Übersetzung tut sich ein wenig schwer, wenn er wissen will, wann [[Chapelwaite]] gebaut wurde. Innerhalb von ca. einer Seite darf er wählen, ob das Anwesen 1782 oder 1763 erbaut wurde. Letztere Jahreszahl wurde im Satz selbst an die falsche Stelle geschoben, so dass sich dies ergab: "Mit seinem Geld (das von Kenneth Boone) wurde dieser Familiensitz (Chapelwaite) 1763, lange nach seinem Tod gebaut." Im Original heißt der Satz: "they built it long after his DEATH IN 1763", was zu übersetzen gewesen wäre mit: "sie bauten es lange nach seinem TOD IM JAHRE 1763".
====C====
* ''[[Christine]]''
:Auf die Frage hin, ob [[Dennis Guilder|Dennis]] den Autonamen 'Christine' mag, antwortet der seinem Freund [[Arnie Cunningham|Arnie]]: ''Why don't you name it Trouble?'' (dt.: 'Warum nennst du ihn nicht 'Ärger'?) Deutscher Text: ''Ich würde ihn Kassandra nennen ...'' Nun ...
====D====
* ''[[Duddits]]''
** Die Jagdhütte der vier Freunde im Jefferson Tract hat im Original den charakteristischen Namen „Hole in the Wall“ (wörtlich: „Loch in der Wand“). Im deutschen Text heißt sie ... „Hütte“!
:Haben wir den „Vogel“ mit einem „Stein“ verwechselt?
====E====
*''[[Entschuldigung, richtig verbunden]]''
:Völlig unverständlich wird der deutsche Text durch diesen Patzer: [[Katie Wiederman]] telefoniert - eine Zeitschleife macht's möglich - mit sich selbst und erkennt, dass sie ihren bereits verstorbenen Ehemann [[Bill Weiderman|Bill]] vielleicht doch noch durch eine Warnung retten kann. Sie will ihrem jüngeren Ich sagen, sie solle ihn ins Krankenhaus bringen: "Take him to the hospital", bekommt jedoch in ihrer Aufregung nur die Worte "take ... please take ... quick ..." heraus. Im Deutschen wurde dieses "take" (''bringen'') mit seiner Zweitbedeutung ''nehmen'' übersetzt: "Nimm ... bitte nimm ... schnell ..." Als Katie am Ende dann - nach der Unterbrechung des Telefonats - schreit: "Bring ihn ins Krankenhaus!", fragt sich der deutsche Leser, was sie nur anfangs mit diesem "nehmen" sagen wollte ...
:Der [[Klub der Verlierer|Losers' Club]] wird immer wieder anders übersetzt: ''Verlierer-Klub'' und ''Klub der Verlierer'' (in ''ES'' selbst), sowie ''Klub der Versager'' (in ''[[Duddits]]'').
====F====
* ''[[Der Fall des Doktors]]''
Diese Geschichte ist ein sehr gutes Beispiel dafür, wie die deutsche Übersetzung den Lesegenuss mindern, um nicht zu sagen kaputtmachen kann. Als [[Figuren von Arthur Conan Doyle|Dr. Watson]] in einmaliger Manier den Fall rund um die [[Familie Hull]] knackt, verdirbt die ''falsche'' Übersetzung an mehreren Stellen die Verblüffung, da im Deutschen Widersprüche entstehen, welche die Aufklärung ungereimt erscheinen lassen:
:Manchmal sind Maßeinheiten problematisch. Im Original ist zu lesen: [[John Rainbird]] ''stood two inches shy of seven feet tall'', wörtlich übersetzt: 'John Rainbird fehlten nur zwei Inches zu einer Körpergröße von sieben Fuß'. Da ein Fuß aus 12 Inches besteht, ist Rainbird also 6 Fuß, 10 Inches, also 2,08 Meter groß. Wie auch immer der Übersetzer rechnete, er schrieb: John Rainbird ''war fast zwei Meter groß''.
====G====
* ''[[The Green Mile]]''
:An einer Stelle schreibt King: ''He said a word that rhymed with witch'' und meinte damit natürlich das Schimpfwort ''bitch'' (Schlampe). Auf Deutsch ist das wörtlich wiedergegeben mit ''Er sagte ein Wort, das sich auf Hexe reimte'', was hinten und vorne keinen Sinn macht. Man hätte eher ''das sich auf Rampe reimt'' übersetzen sollen.
::durch den zeitlichen Druck der monatlichen Veröffentlichung der einzelnen Hefte haben sich mehrere Übersetzungsfehler eingeschlichen.
====I====
* ''[[In einer kleinen Stadt]]''
:Die Anspielung auf [[Roland D. LeBay]] (aus ''[[Christine]]''), als [[Ace Merrill]] wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser ... außer einer Muschi, wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt.
====L====
*''[[Das letzte Gefecht]]''
:*[[Abagail Freemantle]] denkt: "...und Gott ruft so gewitzt, wie man sich nur wünschen kann aus dem Busch: Ich ''bin'' der ICH ''BIN''. Mit anderen Worten: Moses, hör auf, auf diesen Busch hier zu klopfen, und sieh zu, dass du deinen alten Hintern bewegst." - auf einen Busch klopfen? Das Idiom '' 'to beat around the bush' '' bedeutet soviel wie: '' 'um den heißen Brei herumreden' '' ... setzen, 6!
:„the bad-gunky“ (ein erfundener Ausdruck; wörtlich: „das böse schmierige“) wird zu „Bösmülligkeiten“. (Ohne Worte, siehe auch [[Love#Zur deutschen Übersetzung|hier]])
====M====
* ''[[Menschenjagd]]''
:Der Gewinner des [[Die Spiele in Menschenjagd|Spieles „Menschenjagd“]] erhält im Original „one billion dollars“, was übersetzt wurde mit „eine Billion Dollar“. Leider ist „billion“ aber – was zahllose Englisch-Schüler schon sehr früh auswendig lernen müssen – eine ''Milliarde''; eine deutsche „Billion“ wäre auf Englisch ''trillion'' ...
::4) 'the shit hits the fan' (wörtlich: 'die Scheiße trifft den Ventilator') ist im Deutschen mit 'da ist die Kacke am Dampfen' zu übersetzen; im Text steht leider: 'Als die Scheiße in den Ventilator flog'...
====S====
*''[[Schlaflos]]''
:[[Ralph Roberts]] macht einen Spaziergang: „He crossed the Red Apple parking lot ...“ In der Übersetzung durchquert er einen Parkplatz, der ganz New York versorgt: „Er überquerte den Parkplatz des '''Big''' Apple ...“
:Als die Torrances zum [[Overlook Hotel]] fahren, denkt [[Wendy Torrance|Wendy]] über die dortige Isolation nach und hofft, dass es ihnen nicht so gehen wird wie der ''Donner-Party''. Der Name Donner wird in der Übersetzung ganz weggelassen, das englische ''Party'' wird mit 'Reisegruppe' übersetzt - ein Unsinn, wenn man an die wahren Hintergründe der [[Die Donner-Gruppe|Donner-Gruppe]] denkt!
====Z====
*''[[Zeitraffer]]''
:[[Kevin Delevan]] erledigt den monströsen Hund aus seiner Kamera, indem er ihn mit einer anderen Polaroidkamera fotografiert/erschießt. Als er dies tut und quasi den Abzug drückt, meint er: ''Sag 'Cheese', Pisser!'' - im Original steht hier ''Say 'cheese', motherfucker!'', eine deutliche Anspielung auf den Film 'Der weiße Hai', da Sheriff Brody im Original ('Jaws') zur Bestie ''Smile, motherfucker!'' sagt, bevor er sie in die Luft sprengt. Da Brody in der deutschen Fassung ''Fahr zur Hölle, du Schwein!'' sagt, muss dieser kleine Seitenhieb deutschen Lesern entgehen.