Änderungen

Absurde Übersetzungen

236 Byte hinzugefügt, 14:09, 3. Feb. 2008
Umneys letzter Fall
*''[[Shining]]''
:Als die Torrances zum [[Overlook Hotel]] fahren, denkt [[Wendy Torrance|Wendy]] über die dortige Isolation nach und hofft, dass es ihnen nicht so gehen wird wie der ''Donner-Party''. Der Name Donner wird in der Übersetzung ganz weggelassen, das englische ''Party'' wird mit 'Reisegruppe' übersetzt - ein Unsinn, wenn man an die wahren Hintergründe der [[Die Donner-Gruppe|Donner-Gruppe]] denkt!
 
===U===
*''[[Umneys letzter Fall]]''
:Der englische Ausdruck ''since Hector was a pup'', wörtlich: ''seit Hector ein Welpe war'' bedeutet soviel wie ''seit Ewigkeiten'', wurde hier aber wie ein Fremdkörper wörtlich stehen gelassen.
===Z===