Änderungen

Absurde Übersetzungen

487 Byte hinzugefügt, 14:52, 18. Jun. 2008
M: Monstrum +2
* ''[[Das Monstrum]]''
:*Immer wieder ist in der deutschen Übersetzung (auf der Seite 603) ein Wechsel eines Namens zu lesen. In einem Gespräch fällt der Name Henry ''Amberson'', in der folgenden Erzählung ist zweimal die Rede von Henry ''Anderson''. Noch einmal im Gespräch ''Amberson'' und zwei Seiten weiter ebenfalls ''Amberson''. Im Original ist es immer ''Amberson'' (Anderson ist wohl eine Verwechslung mit [[Bobbi Anderson]], Protagonistin des Romans).:*Ein weiterer Namendreher passierte in Buch Zwei, Kapitel 6/14, wo aus [[David Brown]] David Hillman wird - nur ist Hillman der Name des Großvaters.:*Das [[Raumschiff der Tommyknockers]] hat einen Umfang von 300 Yard, was etwa 274 Metern entspricht. Der Übersetzer verzichtete aber auf lange Rechenwege und änderte lediglich die Maßeinheit: 300 Meter. Somit ist das Raumschiff im Deutschen um einiges größer als von King beabsichtigt.:*Als der [[Hund|Spitz]] von [[Mrs. Perkins]] seinem Frauchen in den Arm beißt, ruft diese "''Cocksucker!''" Im Deutschen wird aus dem ''Schwanzlutscher!'' etwas verharmlost ein ''Mistvieh!''
* ''[[Der Musterschüler]]''